落花叹(luòhuātàn, 뤄화탄, 낙화의 탄식,
Lament of Falling Flowers, 落花の嘆き(らっかのなげき) -
AI Female (Ver. A)

1)
风吹落花片片飞
fēng chuī luò huā piàn piàn fēi
펑 추이 뤄 화 퍤 퍤 페이
바람에 떨어진 꽃잎이 조각조각 흩날려
The wind blows, scattering fallen petals
風が吹いて散った花びらが舞い上がる
一如昨日的相依
yī rú zuó rì de xiāng yī
이 루 주어 르 더 썅 이
마치 어제 서로 의지하던 모습처럼...
Just like how we leaned on each other yesterday
まるで昨日のように寄り添っていた
流水无情东逝去
liú shuǐ wú qíng dōng shì qù
리우 쑤에이 우 칭 똥 쓰 취
무정한 강물은 동쪽으로 흘러가고
Like a heartless stream flowing eastward
情け容赦なく東へ流れる川のように
不留一缕旧梦痕
bù liú yì lǚ jiù mèng hén
뿌 리우 이 뤼 찌우 멍 헌
옛꿈의 흔적 한 줄기도 남기지 않아
Leaving not a single trace of old dreams
古い夢の痕跡すら残さずに
人生如梦梦易醒
rén shēng rú mèng mèng yì xǐng
런 쎵 루 멍 멍 이 싱
인생은 꿈과 같고 꿈은 쉽게 깨어나지
Life is like a dream, and dreams are easy to wake from
人生は夢のようで、夢はすぐに覚める
花开花谢总无声
huā kāi huā xiè zǒng wú shēng
화 카이 화 쎄 쫑 우 쎵
꽃은 피고 지되, 언제나 소리도 없고
Flowers bloom and wither without a sound
花は咲いては散り、いつも静かに
若问此情何处去
ruò wèn cǐ qíng hé chù qù
뤄 원 츠 칭 허 츄 취
만약 이 정이 어디로 가는지 묻는다면
If you ask where this feeling goes
この想いはどこへ行くのかと尋ねるなら
只随落花归泥尘
zhǐ suí luò huā guī ní chén
즈 수이 뤄 화 꿔이 니 천
다만 지는 꽃을 따라 진흙과 먼지로 돌아갈 뿐
It only returns to the dust with the fallen flowers
散った花と共に泥土に還るだけ
2)
镜中白发忽如雪
jìng zhōng bái fà hū rú xuě
찡 쫑 바이 파 후 루 쉬에
거울 속 흰 머리카락, 어느새 눈 같구나
White hair in the mirror, suddenly like snow
鏡の中の白髪は、いつの間にか雪のよう
人间冷暖已看穿
rén jiān lěng nuǎn yǐ kàn chuān
런 쨴 렁 누안 이 칸 촨
세상의 차가움과 따뜻함, 이제는 다 꿰뚫어 봤어
I've seen through all warmth and coldness of this world
人の世の冷たさも温かさも、すでに見抜いてきた
今宵独酌空庭月
jīn xiāo dú zhuó kōng tíng yuè
찐 썅 두 주어 콩 팅 웨
오늘 밤 빈 뜰의 달빛 아래 홀로 술을 마시니
Tonight, I drink alone under the moon in the empty courtyard
今宵、空の庭の月の下で一人酒を酌む
不觉泪湿旧衣襟
bù jué lèi shī jiù yī jīn
뿌 쥐에 레이 쓰 찌우 이 찐
눈물에 옛 옷깃이 젖은 줄도 몰랐네
Unknowingly, tears have soaked my old collar
気づけば涙で古い襟元が濡れていた
人生如梦梦易醒
rén shēng rú mèng mèng yì xǐng
런 쎵 루 멍 멍 이 싱
인생은 꿈과 같고 꿈은 쉽게 깨어나지
Life is like a dream, and dreams are easy to wake from
人生は夢のようで、夢はすぐに覚める
花开花谢总无声
huā kāi huā xiè zǒng wú shēng
화 카이 화 쎄 쫑 우 쎵
꽃은 피고 지되, 언제나 소리도 없고
Flowers bloom and wither without a sound
花は咲いては散り、いつも静かに
若问此情何处去
ruò wèn cǐ qíng hé chù qù
뤄 원 츠 칭 허 츄 취
만약 이 정이 어디로 가는지 묻는다면
If you ask where this feeling goes
この想いはどこへ行くのかと尋ねるなら
只随落花归泥尘
zhǐ suí luò huā guī ní chén
즈 수이 뤄 화 꿔이 니 천
다만 지는 꽃을 따라 진흙과 먼지로 돌아갈 뿐
It only returns to the dust with the fallen flowers
散った花と共に泥土に還るだけ
3)
灯下旧影犹依稀
dēng xià jiù yǐng yóu yī xī
땅 쌰 찌우 잉 여우 이 씨
등불 아래 흐릿하게 남은 옛 그림자
Under the light, faint traces of old shadows remain
灯の下にぼんやりとした昔の影が残る
孤心难诉向谁啼
gū xīn nán sù xiàng shéi tí
꾸 씬 난 쑤 썅 쉐이 티
외로운 마음, 누구를 향해 울며 하소연할까
My lonely heart has no one to tell its pain to
孤独な心、誰に訴え、誰に泣けばいいのか
浮生半梦终成泪
fú shēng bàn mèng zhōng chéng lèi
푸 쎵 빤 멍 쫑 청 레이
덧없는 인생, 반쯤은 꿈이었고 결국 눈물이 되었어
This fleeting life, half a dream, ends in tears
儚い人生は半ば夢、そして最後は涙に
又随落雨湿春泥
yòu suí luò yǔ shī chūn ní
여우 수이 뤄 위 쓰 춴 니
다시 떨어지는 봄비에 진흙이 젖듯
Again like spring rain wetting the mud
また春の雨が泥を濡らすように
人生如梦梦易醒
rén shēng rú mèng mèng yì xǐng
런 쎵 루 멍 멍 이 싱
인생은 꿈과 같고 꿈은 쉽게 깨어나지
Life is like a dream, and dreams are easy to wake from
人生は夢のようで、夢はすぐに覚める
花开花谢总无声
huā kāi huā xiè zǒng wú shēng
화 카이 화 쎄 쫑 우 쎵
꽃은 피고 지되, 언제나 소리도 없고
Flowers bloom and wither without a sound
花は咲いては散り、いつも静かに
若问此情何处去
ruò wèn cǐ qíng hé chù qù
뤄 원 츠 칭 허 츄 취
만약 이 정이 어디로 가는지 묻는다면
If you ask where this feeling goes
この想いはどこへ行くのかと尋ねるなら
只随落花归泥尘
zhǐ suí luò huā guī ní chén
즈 수이 뤄 화 꿔이 니 천
다만 지는 꽃을 따라 진흙과 먼지로 돌아갈 뿐
It only returns to the dust with the fallen flowers
散った花と共に泥土に還るだけ
4)
灯下旧影犹依稀
dēng xià jiù yǐng yóu yī xī
땅 쌰 찌우 잉 여우 이 씨
등불 아래 흐릿하게 남은 옛 그림자
Under the light, faint traces of old shadows remain
灯の下にぼんやりとした昔の影が残る
孤心难诉向谁啼
gū xīn nán sù xiàng shéi tí
꾸 씬 난 쑤 썅 쉐이 티
외로운 마음, 누구를 향해 울며 하소연할까
My lonely heart has no one to tell its pain to
孤独な心、誰に訴え、誰に泣けばいいのか
浮生半梦终成泪
fú shēng bàn mèng zhōng chéng lèi
푸 쎵 빤 멍 쫑 청 레이
덧없는 인생, 반쯤은 꿈이었고 결국 눈물이 되었어
This fleeting life, half a dream, ends in tears
儚い人生は半ば夢、そして最後は涙に
又随落雨湿春泥
yòu suí luò yǔ shī chūn ní
여우 수이 뤄 위 쓰 춴 니
다시 떨어지는 봄비에 진흙이 젖듯
Again like spring rain wetting the mud
また春の雨が泥を濡らすように
人生如梦梦易醒
rén shēng rú mèng mèng yì xǐng
런 쎵 루 멍 멍 이 싱
인생은 꿈과 같고 꿈은 쉽게 깨어나지
Life is like a dream, and dreams are easy to wake from
人生は夢のようで、夢はすぐに覚める
花开花谢总无声
huā kāi huā xiè zǒng wú shēng
화 카이 화 쎄 쫑 우 쎵
꽃은 피고 지되, 언제나 소리도 없고
Flowers bloom and wither without a sound
花は咲いては散り、いつも静かに
若问此情何处去
ruò wèn cǐ qíng hé chù qù
뤄 원 츠 칭 허 츄 취
만약 이 정이 어디로 가는지 묻는다면
If you ask where this feeling goes
この想いはどこへ行くのかと尋ねるなら
只随落花归泥尘
zhǐ suí luò huā guī ní chén
즈 수이 뤄 화 꿔이 니 천
다만 지는 꽃을 따라 진흙과 먼지로 돌아갈 뿐
It only returns to the dust with the fallen flowers
散った花と共に泥土に還るだけ
作詞, 作曲, 音源, 翻訳 : real (陳亨洙)
生成補助道具 : ChatGPT, SUNO 使用
最初揭示日 : 2025年 7月 25日