韓國歌謠飜譯 (女)/김상희 7

흑장미(黒いバラ, 쿠로이바라) - 김상희(キムサンヒ)

흑장미(黒いバラ, 쿠로이바라) - 김상희(キムサンヒ) 밤비가 거리에 소리 없이 흘러서 夜雨が 街に 音もなく 流れて 요사메가 마치니 오토모나쿠 나가레테 세월이 고이는 그리움을 적시면 時を 止まらせる 思いを 濡らしたら 토키오 토마라세루 오모이오 누라시타라 * 외로운 흑장미 상처 난 그 가슴에 寂しい 黒バラ 傷つけられた あの胸に 사비시이 쿠로이바라 키즈쯔케라레타 아노무네니 아프도록 사랑했던 추억이 새로워 痛いほど 愛した 思いが 蘇る。 이타이호도 아이시타 오모이가 요미가에루 아아 아아아 크고 검은 두 눈에 ああ あああ 大きくて 黒い 両目に 아아 아아아 오오키쿠테 쿠로이 료-메니 아아 아아아 떨리는 눈물 ああ あああ 溢れる 涙。 아아 아아아 아후레루 나미다 作詞 : 전우(チョンウ) 作曲 : 김강섭(キムガンソプ) ..

사의 찬미(死の賛美, 시노삼비) - 김상희(キムサンヒ)

사의 찬미(死の賛美, 시노삼비) - 김상희(キムサンヒ) 1) 광막한 광야를 달리는 인생아 広漠な 荒れ野を 走る 人生よ。 코-바쿠나 아레노오 하시루 진세이요 너는 무엇을 찾으려 왔느냐 お前は 何を 探して 来たの。 오마에와 나니오 사가시테 키타노 이래도 한세상, 저래도 한평생 こうしても 一生 ああしても 一生 코-시테모 잇쇼- 아아시테모 잇쇼- 돈도, 명예도, 사랑도 다 싫다 お金も 名誉も 愛も みんな 嫌だ。 오카네모 메이요모 아이모 민나 이야다 2) 녹수청산은 변함이 없건만, 緑水と 青山は 変わらないけど 료쿠스이토 세이잔와 카와라나이케도 우리 인생은 나날이 변했다 我らの人生は 日ごとに 変わった。 와레라노진세이와 히고토니 카왇타 이래도 한세상, 저래도 한평생 こうしても 一生 ああしても 一生 코-시테모 잇쇼- ..

황혼의 엘레지(黄昏のエレジー, 타소가레노에레지-) - 김상희(キムサンヒ)

황혼의 엘레지(黄昏のエレジー, 타소가레노에레지-) - 김상희(キムサンヒ) 1) 마로니에 나뭇잎에 잔별이 지면 マロニエの木の葉に 小さな星が 消えたら 마로니에노코노하니 치이사나호시가 키에타라 정열에 불이 타던 첫사랑의 시절 情熱に 燃えてた 初恋の頃に 죠-네쯔니 모에테타 하쯔코이노코로니 영원한 사랑 맹서하던 밤 永久の愛を 誓った 夜。 토와노아이오 치칻타 요루 아아~ 흘러간 꿈 ああ~ 過ぎ去った あの夢よ。 아아~ 스기삳타 아노유메요 황혼의 엘레지 黄昏のエレジー。 타소가레노에레지- 2) 황혼이 되면 지금도 가슴을 파는 黄昏に なると 今でも 胸に しみる 타소가레니 나루토 이마데모 무네니 시미루 상처의 아픈 마음 다시 새로워 傷心の辛さが また 生々しいわ。 쇼-신노쯔라사가 마타 나마나마시이와 눈물을 먹고 이별하던 밤 ..

빨간 선인장(赤い サボテン, 아카이 사보텡) - 김상희(キムサンヒ)

빨간 선인장(赤い サボテン, 아카이 사보텡) - 김상희(キムサンヒ) 마른 잎이 굴러도 찬바람이 불어와도 枯れ葉が 転がっても 冷たい 風が 吹いて来ても 카레하가 코로갇테모 쯔메타이 카제가 후이테키테모 내 가슴은 언제나 따스한 님의 입김 私の心は いつも 暖かい 恋人の息。 와타시노코코로와 이쯔모 아타타카이 코이비토노이키 앙상한 가지마다 눈보라가 몰아쳐도 葉も ない 枝ごとに 吹雪が 吹き付けても 하모 나이 에다고토니 후부키가 후키쯔케테모 내 가슴은 언제나 따스한 님의 음성 私の心は いつも 暖かい 恋人の声。 와타시노코코로와 이쯔모 아타타카이 코이비토노코에 * 혼자서 가는 길이 외롭고 괴로워도 一人で 行く 道が 寂しく 辛くても 히토리데 유쿠 미치가 사비시쿠 쯔라쿠테모 눈물에 젖은 길이 자꾸만 흐려져도 涙に 濡れた 道が..

코스모스 피어 있는 길(コスモスの 咲いている 道, 코스모스노 사이테이루 미치) - 김상희(キムサンヒ)

코스모스 피어 있는 길(コスモスの 咲いている 道, 코스모스노 사이테이루 미치) - 김상희(キムサンヒ) 코스모스 한들한들 피어 있는 길 コスモスが ゆらゆら 咲いている 道、 코스모스가 유라유라 사이테이루 미치 향기로운 가을 길을 걸어갑니다 香しい 秋の道を 歩いて行きます。 카구와시이 아키노미치오 아루이테이키마스 기다리는 마음같이 초조하여라 待つ心のように もどかしいわ。 마쯔코코로노요-니 모토카시이와 단풍 같은 마음으로 노래합니다 紅葉のような 心で 歌います。 모미지노요-나 코코로데 우타이마스 * 길어진 한숨이 이슬에 맺혀서 長くなった ため息が 露に 宿って 나카쿠낟타 타메이키가 쯔유니 야돋테 찬바람 미워서 꽃 속에 숨었나 冷たい 風を 憎んで 花の中に 隠れたのかしら。 쯔메타이 카제오 니쿤데 하나노나카니 카쿠레타노카시..

참사랑(真実の愛, 신지쯔노아이) - 김상희(キムサンヒ)

참사랑(真実の愛, 신지쯔노아이) - 김상희(キムサンヒ) 그대 지금은 남남인 줄 알고 있지만 あなた! 今は 他人同士だと 思っていたんだけど 아나타 이마와 타닌도-시다토 오몯테이탄다케도 아름답던 그 시절은 오늘도 눈물 주네 美しかった あの時代は 今日も 涙を 誘うわ。 우쯔쿠시칻타 아노지다이와 쿄-모 나미다오 사소우와 * 참사랑이란 이렇게 눈물을 주나 真実の愛って こんなに 涙を 誘うの。 신지쯔노아읻테 콘나니 나미다오 사소우노 슬픔을 주나. 멀리 떠나간 내 사랑아! 悲しみを 誘うの。 遠く 去った 私の恋よ。 카나시미오 사소우노 토-쿠 삳타 와타시노코이요 나는 잊지 못해요. 잊을 수가 없어요 私は 忘れないわ 忘れられないわ。 와타시와 와스레나이와 와스레라레나이와 고독이 밀리는 이 밤을 어이해요 孤独が 迫る 今晩を どう ..

빗속의 연가(雨の恋歌, 아메노렝카) - 김상희(キムサンヒ)

빗속의 연가 (雨の恋歌, 아메노렝카) - 김상희 (キムサンヒ) ======================== 아아~ ああ~ 비가 내린다. 비가 내린다 雨が 降る。雨が 降る。 아메가 후루 아메가 후루 ======================== 1) 그 눈에 서린 눈물, 방울 고이면 あの目に にじんだ なみだ、しずくに なったら 아노메니 니진다 나미다 시즈쿠니 낟타라 언제나 가랑비가 내리는군요 いつも 小雨に なって 降ってるね。 이쯔모 코사메니 낟테 훋테루네 첫사랑 정든 님과 이별할 때에 初恋の 恋しい あの人と 別れた 時 하쯔코이노 코이시이 아노히토토 와카레타 토키 그날도 가랑비는 내렸었지요 あの日も 小雨が 降っていたわ。 아노히모 코사메가 훋테이타와 아아~ 서러운 추억 ああ~ 哀しい 思い出 아아~ 카나시이 오모이..