日本音樂 (女)/江 蕙 5

流氷(류-효-, 유빙) - 江蕙(쨩훠이)

流氷(류-효-, 유빙) - 江蕙(jiānghuì, 쨩훠이) 1) 流れつきない 流氷の 나가레쯔키나이 류-효-노 유빙도 떠돌지 않는 ここはさいはて オホーツク 코코와사이하테 오호ㅡ쯔쿠 여기는 땅끝 오호츠크 旅情の夜に 结ばれた 료죠ㅡ노요루니 무스바레타 여정의 밤에 맺어졌던 梦の白夜も 消えはてて 유메노뱌쿠야모 키에하테테 꿈의 백야도 사라져 버리고 誰を忍ぶか 北国の町 다레오시노부카 키타구니노마치 누구를 참고 견디는가. 북녘의 도시 2) 见知らぬ人の 黒髪に 미시라누히토노 쿠로카미니 낯선 사람의 검은 머리칼에 あなた慕いて ゆれる胸 아나타시타이테 유레루무네 당신이 그리워 흔들리는 가슴 とまり木酒場 飲む酒も 토마리기사카바 노무사케모 간이주점에서 한 잔 기울이는 술도 わずか二杯の あおり酒 와즈카니하이노 아오리자케 불과 두 ..

星が流れる港町(호시가나가레루미나토마치, 별이 흐르는 항구 도시) - 江蕙(짱후에이)

星が流れる港町(호시가나가레루미나토마치, 별이 흐르는 항구 도시) - 江蕙(jiānghuì, 짱후에이) 1) さよならの さよならの 言葉の様な 사요나라노 사요나라노 코토바노요-나 안녕을, 안녕을 고하는 말과 같은 星が 流れる 港町 又 逢う 日まで 호시가 나가레루 미나토마치 마타 아우 히마데 별이 흐르는 항구 도시, 다시 만나는 날까지 元気でと あの娘に 残す ささやきも 겡키데토 아노코니 노코스 사사야키모 잘 지내라고 그녀에게 남긴 속삭임도 しぶきに 濡れて うるむのさ 시부키니 누레테 우루무노사 물보라에 젖어 울먹이네요 2) あふれくる あふれくる 涙の様な 아후레쿠루 아후레쿠루 나미다노요-나 넘쳐오는, 넘쳐오는 눈물과 같은 星が 流れる 港町 あの星だって 호시가 나가레루 미나토마치 아노호시닫테 별들이 흐르는 항구 도..

流されて(나가사레테, 흘러 떠내려가) - 江蕙(쨩후에이)

流されて(나가사레테, 흘러 떠내려가) - 江蕙(jiānghuì, 쨩후에이) 1) 腕に 爪の 傷あとを 우데니 쯔메노 키즈아토오 팔에는 손톱의 상처를 胸に 愛の 傷あとを 무네니 아이노 키즈아토오 가슴에는 사랑의 상처를 過去は 夢も ひび割れて 카코와 유메모 히비와레테 과거는 꿈도 금이 가서 暗い 歌を うたう 쿠라이 우타오 우타우 어두운 노래를 불러요 なぜに 人は しあわせを 나제니 히토와 시아와세오 어째서 사람은 행복을 つなぐ ことが 出来ないの 쯔나구 코토가 데키나이노 이어나갈 수 없나요? 綱が 切れた 舟のよう 쯔나가 키레타 후네노요- 밧줄이 끊긴 배처럼 遠く 消えて しまう 토-쿠 키에테 시마우 멀리 사라져 버리네요 流されて 流れ 流れ 나가사레테 나가레 나가레 떠내려가 흘러, 흘러서 今は もう 逢えないけど 이마..

浪花節だよ人生は(나니와부시다요진세이와, 나니와 가락이에요. 인생은) - 江蕙(쨩후에이)

浪花節だよ人生は(나니와부시다요진세이와, 나니와 가락이에요. 인생은) - 江蕙(jiānghuì, 쨩후에이) 1) 飮めと 言われて 素直に 飮んだ 노메토 이와레테 스나오니 논다 마시라고 하기에 순순히 마셨어요 肩を 抱かれて その気に なった 카타오 다카레테 소노키니 낟타 어깨를 안겨서 그럴 마음도 생겼고요 馬鹿な 出逢いが 利口に 化けて 바카나 데아이가 리코-니 바케테 바보 같은 만남이 영리한 처사로 바꿔서 よせば いいのに 一目惚れ 요세바 이이노니 히토메보레 그만두면 좋으련만 첫눈에 반해 浪花節だよ 女の 女の人生は 나니와부시다요 온나노 온나노진세이와 나니와 가락이야. 여자의 인생은 2) 噓は 誰かが 敎えてくれる 우소와 다레카가 오시에테쿠레루 거짓말은 누군가가 가르쳐 주고 恋も 誰かが 見つけてくれる 코이모 다레카가..

娘ざかり(온나자카리, 여자의 한창때) - 江蕙(jiānghuì, 쨩후에이) <中國 飜案曲 - 舊皮箱的流浪兒>

娘ざかり(온나자카리, 여자의 한창때) - 江蕙(jiānghuì, 쨩후에이) 1) 女のいのちが 恋ならば 온나노이노치가 코이나라바 여자의 생명이 사랑이라면 男のいのちは なんなのよ 오토코노이노치와 난나노요 남자의 생명은 무엇인가요 若い 若いと 言われても 와카이 와카이토 이와레테모 젊다고, 어리다고 말을 들었어도 娘 十九は ア~~ 무스메 쥬-쿠와 아~~ 젊은 처자 19세는 아~~ 知って おります 恋の味 싣테 오리마스 코이노~아지 알고 있어요. 사랑의 정감을 2) 都合のいいときゃ 大人でも 쯔고노이이토캬 오토나데모 경우에 따라서 형편이 좋을 때는 어른 대우 받지만 都合が 悪けりゃ まだ 子供 쯔고가 와루케랴 마다 코도모 형편이 나쁘면 아직 어린애 취급을 받지요 胸に 両手を 当てなされ 무네니 료-테오 아테나사레 가슴에..