日本音樂 (男)/鳥羽一郎 3

豊後水道(붕고스이도-, 분고 수도) - 鳥羽一郎(토바이치로-)

豊後水道(붕고스이도-, 분고 수도) - 鳥羽一郎(토바이치로-)                               1) 田舎へ 帰って  蜜柑を 作るとよ 이나카에 카엗테 미캉오 쯔쿠루토요난 시골로 돌아가 밀감 농사나 짓겠다고 하지 않았니? 新宿駅を  離れた あいつ 신쥬쿠에키오 하나레타 아이쯔 신주쿠역에서 헤어졌던 그녀 心の傷は  癒えただろうか 코코로노키즈와 이에타다로-카 마음의 상처는 아물었을까! おまえのギターが  聞きたくなって 오마에노기타-가 키키타쿠낟테 너의 기타 소리 듣고 싶어서 はるばる 来たよ  豊後水道 하루바루 키타요 붕고스이도- 멀리서 찾아왔네. 에 2) 蜜柑は おまえを  裏切らなかったか 미캉와 오마에오 우라기라나칻타카 밀감은 풍년이 들었는지? 故郷の風は  やさしくしたか 코쿄-노카제와 야사시..

わすれ宿(와스레야도, 망각의 숙소) - 鳥羽一郎(토바이치로-)

わすれ宿(와스레야도, 망각의 숙소) - 鳥羽一郎(토바이치로-) 1) これで いいねと 宿帳に 코레데 이이네토 야도쵸-니 라며 숙박부에 妻と あなたは 書き入れる 쯔마토 아나타와 카키이레루 라고 당신은 써넣었어요 窓の外 悲しげに 마도노소토 카나시게니 창밖에서 슬픈 듯이 なく虫を 聞きながら 나쿠무시오 키키나가라 우는 벌레 소리를 들으면서 浴衣の胸に 指を やる 유카타노무네니 유비오 야루 의 가슴에 손가락을 대어요 2) どこか さびれた この宿が 도코카 사비레타 코노야도가 어딘지 쓸쓸해 보이는 이 숙소가 今のふたりに 似合うわね 이마노후타리니 니아우와네 지금의 우리 두 사람과 어울리네요 しのび逢い もえたとて 시노비아이 모에타토테 몰래 만나 감정이 불타올라도 明日は 又 よその人 아시타와 마타 요소노히토 내일은 또다시 타..

母のいない故郷(하하노이나이후루사토, 어머님이 계시지 않는 고향) - 鳥羽一郎(토바이치로-)

母のいない故郷(하하노이나이후루사토, 어머님이 계시지 않는 고향) - 鳥羽一郎(토바이치로-) 1) 母のいない 故郷は 風の村 하하노이나이 후루사토와 카제노무라 어머님께서 계시지 않는 고향은 바람 부는 마을 無人駅に 降りりゃ 무징에키니 오리랴 편의역에 내리면 子供に かえれない 淋しさ 코토모니 카에레나이 사미시사 어린아이로 돌아갈 수 없는 외로움 母さんのせいだよ 카-산노세이다요 어머님 때문이에요 ただ 時の流れに たたずむばかり 타다 토키노나가레니 타타즈무바카리 그저 세월의 흐름에 멈춰 서 있는 것뿐이지요 2) 母のいない 故郷は 雪の村 하하노이나이 후루사토와 유키노무라 어머님께서 계시지 않는 고향은 눈이 오는 마을 暗い 夜道 走って 쿠라이 요미치 하싣테 어두운 밤길을 달려 くぐり戸を うしろ手に 閉めれば 쿠구리도오 ..