乌兰巴托的夜(wūlánbātuōdeyè, 우란빠퉈더예,
울란바토르의 밤) - 洋澜一(yánglányī, 양란이)


穿过旷野的风 你慢些走
chuān guò kuàng yě de fēng, nǐ màn xiē zǒu
촨 꿔 꽝 예 더 펑, 니 만 씨에 저우
광야를 가로지르는 바람아, 천천히 가렴
我用沉默告诉你 我醉了酒
wǒ yòng chén mò gào sù nǐ, wǒ zuì le jiǔ
워 용 천 머 까오 쑤 니, 워 쭈이 러 지우
나는 침묵으로 네게 말하지, 내가 술에 취했다고
乌兰巴托的夜 那么静那么静
wū lán bā tuō de yè, nà me jìng nà me jìng
우 란 빠 퉈 더 예, 나 머 찡 나 머 찡
울란바토르의 밤은 너무나 고요하고 고요해서
连风都听不到 听不到
lián fēng dōu tīng bú dào, tīng bú dào
리앤 펑 떠우 팅 부 따오, 팅 부 따오
바람 소리조차 들리지 않아, 들리지 않아
飘向天边的云 你慢些走
piāo xiàng tiān biān de yún, nǐ màn xiē zǒu
퍄오 썅 턘 뺸 더 윈, 니 만 씨에 저우
하늘 끝으로 흘러가는 구름아, 천천히 가렴
我用奔跑告诉你 我不回头
wǒ yòng bēn pǎo gào sù nǐ, wǒ bù huí tóu
워 용 뻔 파오 까오 쑤 니, 워 뿌 후에이 터우
나는 달리며 네게 말하지. 난 뒤돌아보지 않는다고
乌兰巴托的夜 那么静那么静
wū lán bā tuō de yè, nà me jìng nà me jìng
우 란 빠 퉈 더 예, 나 머 찡 나 머 찡
울란바토르의 밤은 너무나 고요하고 고요해서
连云都不知道 不知道
lián yún dōu bù zhī dào, bù zhī dào
리앤 윈 떠우 뿌 쯔 따오, 뿌 쯔 따오
구름조차도 알지 못하네, 알지 못해
啊~~~~~~~ 呜~~~
A~~~~~~~ Wū~~~
아~~~~~~~ 우~~~
乌兰巴托的夜 那么静那么静
wū lán bā tuō de yè, nà me jìng nà me jìng
우 란 빠 퉈 더 예, 나 머 찡 나 머 찡
울란바토르의 밤은 너무나 고요하고 고요해서
连云都不知道 不知道
lián yún dōu bù zhī dào, bù zhī dào
리앤 윈 떠우 뿌 쯔 따오, 뿌 쯔 따오
구름조차도 알지 못하네, 알지 못해
啊~~~~~~~ 啊~~~
A~~~~~~~ A~~~
아~~~~~~~ 아~~~
有一个地方很远很远
Yǒu yí gè dìfang hěn yuǎn hěn yuǎn
여우 이 꺼 띠팡 헌 위앤 헌 위앤
아주 멀고 먼 곳에
那里有风有古老的草原
Nàlǐ yǒu fēng yǒu gǔlǎo de cǎoyuán
나리 여우 펑 여우 구라오 더 차오위앤
바람이 불고 오래된 초원이 있는 곳
骄傲的母亲目光深远
Jiāo'ào de mǔqīn mùguāng shēnyuǎn
찌아오아오 더 무친 무꽝 썬위앤
자랑스러운 어머니의 시선은 깊고 멀고
温柔的塔娜话语缠绵
Wēnróu de tǎ nà huàyǔ chánmián
원러우 더 타 나 화위 찬미앤
다정한 타나(人名)의 이야기는 끊임없이 이어지지
乌兰巴托的夜 那么静那么静
wū lán bā tuō de yè, nà me jìng nà me jìng
우 란 빠 퉈 더 예, 나 머 찡 나 머 찡
울란바토르의 밤은 너무나 고요하고 고요해서
歌儿轻轻唱 风儿轻轻吹
Gēr qīngqīng chàng, Fēngr qīngqīng chuī
꺼얼 칭칭 창, 펑얼 칭칭 추에이
조용히 노래를 부르고 바람은 살랑살랑 불어와
乌兰巴托的夜 那么静那么静
wū lán bā tuō de yè, nà me jìng nà me jìng
우 란 빠 퉈 더 예, 나 머 찡 나 머 찡
울란바토르의 밤은 너무나 고요하고 고요해서
唱歌的人不许掉眼泪
Chànggē de rén bù xǔ diào yǎnlèi
창꺼 더 런 뿌 쉬 띠아오 얜레이
노래하는 사람은 눈물을 흘려선 안 돼
呜~~~~~~~ 呜~~~
Wū~~~~~~~ Wū~~~
우~~~~~~~ 우~~~
乌兰巴托的夜 那么静那么静
wū lán bā tuō de yè, nà me jìng nà me jìng
우 란 빠 퉈 더 예, 나 머 찡 나 머 찡
울란바토르의 밤은 너무나 고요하고 고요해서
连云都不知道 不知道
lián yún dōu bù zhī dào, bù zhī dào
리앤 윈 떠우 뿌 쯔 따오, 뿌 쯔 따오
구름조차도 알지 못하네, 알지 못해
唱歌的人不时掉眼泪
chàng gē de rén bù shí diào yǎn lèi
창 꺼 더 런 뿌 스 띠아오 얜 레이
노래하는 사람은 가끔 눈물을 흘려
作词 : 贾樟柯(jiǎzhāngkē, 지아짱커), 左小祖咒(zuǒxiǎozǔzhòu, 주어샤오주쩌우)
作曲 : 昔日布道尔吉(xīrìbùdàoěrjí, 씨르뿌따오얼지) = 내몽골 출신의 작곡가로
몽골식 이름을 중국식 한자로 표기한 것. 몽골 이름은 Pürevdorj(퓌러브도르지)임
原唱 : 몽골 가요로 丹正母子(dānzhèngmǔzǐ, 딴쩡무즈) 2022年 12月 27日
처음 中文으로 翻案하여 発売함
'中國音樂 (女) > 洋澜一' 카테고리의 다른 글
| 雨蝶(위디에, 비에 젖은 나비) - 洋澜一(양란이) (0) | 2025.12.01 |
|---|---|
| 思念及时雨(쓰냰지스위, 그리움은 단비처럼) - 洋澜一(양란이) (0) | 2025.10.31 |
| 心碎的玫瑰(씬쑤에이더메이꾸에이, 마음이 부서진 장미) - 洋澜一(양란이) (0) | 2025.10.18 |
| 伤心城市(쌍신청쓰, 상심의 도시) - 洋澜一(양란이) (0) | 2025.06.17 |
| 明月夜(밍웨예, 밝게 빛나는 달밤) - 洋澜一(양란이) (0) | 2025.06.16 |