日本音樂 (男)/其他 男歌手

祇園白川 宵桜(기온시라카와 요이자쿠라, 기온 시라카와의 밤 벚꽃) - 北岡ひろし(키타오카히로시)

레알61 2025. 11. 10. 14:00

祇園白川 宵桜(기온시라카와 요이자쿠라, 
기온 시라카와의 밤 벚꽃) - 北岡ひろし(키타오카히로시)

 

祇園白川宵桜 - 北岡ひろし.mp3
11.69MB

 

 

 

 

1)

(女)
「おおきにようこそ  おいでやす」
오오키니요-코소 오이데야스
"어서 오세요, 정말 잘 오셨어요"

 

(男)
「お似合いですね  お着物が」
오니아이데스네 오키모노가
"기모노가 잘 어울리네"

風がやさしく  柳をゆすり
카제가야사시쿠 야나기오유스리
바람이 부드럽게 버들을 흔드니

約束した日が よみがえる
야쿠소쿠시타히가 요미가에루
약속했던 그날이 되살아나

祇園白川  宵桜
기온시라카와 요이자쿠라
기온 시라카와 강변의 밤 벚꽃 아래

ふたりは季節を  待ちわびた
후타리와키세쯔오 마치와비타
두 사람은 계절을 애타게 기다렸지



2)

(男)
「賑わってますね  見事です」
니기왇테마스네 미고토데스
"참 붐비네, 정말 장관이야"

 

(女)
「はぐれんといて  おくれやす」
하구렌토이테 오쿠레야스
"놓치면 안 되니 꽉 잡아요"

町屋格子戶  川端通り
마치야코-시도 카와바타도-리
마치야의 격자문, 강변 거리

朱色の玉垣(たまがき)  巽橋(たつみばし)
슈이로노타마가키 타쯔미바시
주홍색 울타리와 다츠미 다리

祇園白川  宵桜
기온시라카와 요이자쿠라
기온 시라카와 강변의 밤 벚꽃 아래


触れ合う手と手が  ぎゅっとなる
후레아우테토테가 귣토나루
서로 맞닿은 손에 힘을 주지요



3)

(女)
「そないに見ないで  おくれやす」
소나이니미나이데 오쿠레야스
"그렇게 빤히 보시면 안 돼요"

 

(男)
「あなたを越える  女(ひと)はない」
아나타오코에루 히토와나이
"내게 당신보다 나은 여자는 없어"

みだれ箱には  外した小物
미다레바코니와 하즈시타코모노
흐트러진 상자에는 벗어놓은 장신구들

欄間(らんま)のこぼれ灯  ふたり影
람마노코보레비 후타리카게
란마에서 새어 나오는 불빛, 두 사람의 그림자

祇園白川  宵桜
기온시라카와 요이자쿠라
기온 시라카와 강변의 밤 벚꽃 아래


この愛千年 咲き誇る
코노아이센넹 사키호코루
이 사랑 천 년 동안 활짝 피어나리



-. 祇園(기온) : 
京都市(교토시) 東山区(동산구)에 있는 京都의 대표적 번화가


-. 白川(시라카와) : 
京都市(교토시)의 祇園(기온) 지역을 흐르는 작은 강


-. 宵桜(요이자쿠라) : 
"저녁(해 질 녘)의 벚꽃" 또는 "밤에 보는 벚꽃"이란 의미


-. 町屋(마치야) : 
전통 일본식 상점 겸 주택


-. 欄間(람마, 란마) : 

일본 전통 가옥에서 방과 방 사이, 천장과 문·벽 사이에 있는 장식용 

창이나 틈으로 주로 목조 격자로 되어 있고 빛과 바람을 통하게 하거나 

장식용으로 사용됨

 

音源 : 엔카리 님
作詞 : 本橋 夏蘭(모토하시 카랑)
作曲 : あかぎ 哲(아카기 사토루)
原唱 : 北岡 ひろし(키타오카 히로시) <2025年 11月 5日 発売>
C/W : 車屋佐助(쿠루마야사스케, 인력거꾼 사스케)