九州吉祥(Jiǔzhōujíxiáng, 지우쩌우지샹,
구주 길상, 중화 대지의 축복을 노래함) - 云朵(yúnduǒ, 윈두어)
我追随的是 五角星的光
Wǒ zhuīsuí de shì, wǔjiǎoxīng de guāng
워 쭈에이수이 더 쓰, 우지아오씽 더 꽝
내가 따르는 것은 오각성의 빛
泱泱华夏 一撇一捺都是脊梁
Yāngyāng Huáxià, yī piě yī nà dōu shì jǐliáng
양양 화쌰, 이 피에 이 나 떠우 쓰 지량
광활한 중화여, 한 획 한 획이 모두 나라의 기둥이네
我向往的是 红旗飘扬的方向
Wǒ xiàngwǎng de shì hóngqí piāoyáng de fāngxiàng
워 썅왕 더 쓰 홍치 퍄오양 더 팡썅
내가 동경하는 것은 붉은 깃발이 휘날리는 방향
四海九州 一文一墨皆是华章
Sìhǎi jiǔzhōu yī wén yī mò jiē shì huázhāng
쓰하이 지우쩌우 이 원 이 머 찌에 쓰 화짱
사해와 구주, 글 한 자 먹 한 점마다 찬란한 장을 이루네
*
我怀揣的是 山河锦绣的梦想
Wǒ huáichuāi de shì, shānhé jǐnxiù de mèngxiǎng
워 화이촤이 더 쓰, 싼허 진씨우 더 멍샹
내 가슴에 품은 것은 금수강산의 꿈
悠悠岁月 一砖一瓦诉说辉煌
Yōuyōu suìyuè yī zhuān yī wǎ sùshuō huīhuáng
여우여우 쑤에이웨 이 쫜 이 와 쑤쒀 후에이황
유구한 세월 속에 벽돌 하나 기와 한 장이 영광을 말하네
我坚守的是 热血铸就的信仰
Wǒ jiānshǒu de shì, rèxuè zhùjiù de xìnyǎng
워 찌앤셔우 더 쓰, 러쉐 쭈찌우 더 씬양
내가 굳게 지키는 것은 뜨거운 피로 벼려낸 신념
巍巍中华 目光所至皆是希望
Wēiwēi Zhōnghuá, mùguāng suǒzhì jiē shì xīwàng
웨이웨이 쭝화, 무꽝 쑤오쯔 찌에 쓰 씨왕
우뚝 선 중화여, 눈길 닿는 곳마다 희망이네
**
愿九州吉祥 日子富足安康
Yuàn jiǔzhōu jíxiáng, rìzi fùzú ānkāng
왠 지우쩌우 지샹, 르즈 푸주 안캉
바라노니 구주가 길상하여 나날이 풍요롭고 평안하기를
国泰民安 年年都是好时光
Guótài mín'ān, niánnián dōu shì hǎo shíguāng
구어타이 민안, 니앤니앤 떠우 쓰 하오 스꽝
나라 태평하고 백성 평안하여 해마다 좋은 시절 이어지기를
峥嵘岁月显铿锵
Zhēngróng suìyuè xiǎn kēngqiāng
쩡룽 쑤에이웨 시앤 컹챵
격동의 세월은 우렁차게 울리고
二万五千里砥砺前行 气吞八荒
Èr wàn wǔqiān lǐ dǐlì qiánxíng, qì tūn bāhuāng
얼 완 우첀 리 디리 치앤싱 치 툰 빠황
이만 오천 리를 단련하며 전진하니 그 기세가 천지를 삼키네
愿九州吉祥 生活蒸蒸日上
Yuàn jiǔzhōu jíxiáng, shēnghuó zhēngzhēng rìshàng
왠 지우저우 지샹, 썽후어 쩡쩡 르쌍
바라노니 구주가 길상하여 삶이 날로 번영하기를
山川壮丽 处处都是好风光
Shānchuān zhuànglì, chùchù dōu shì hǎo fēngguāng
싼촨 쫭리, 추추 떠우 쓰 하오 펑꽝
산천은 장엄하고 어디든 아름다운 풍경이 펼쳐지네
***
春风吹过百花香
Chūnfēng chuīguò bǎihuā xiāng
춘펑 추에이꿔 바이화 썅
봄바람 스쳐 가니 백화가 향기롭고
五千年文明连绵不绝 唯我无双
Wǔqiān nián wénmíng liánmián bùjué, wéi wǒ wúshuāng
우첀 니앤 원밍 리앤미앤 뿌쥐에, 웨이 워 우쐉
오천 년 문명은 끊임없이 이어져 오직 우리만이 비길 데 없네
-. 五角星(우지아오씽, 오각성) :
중국 국기인 五星红旗(오성홍기)에 있는 큰 별, 즉 중국 공산당을 의미
作词:郑鹏(ZhèngPéng, 쩡펑)
作曲:刘佳(LiúJiā, 리우쨔)
原唱 : 云朵(yúnduǒ, 윈두어) <2025年 8月 8日 发行>
'中國音樂 (女) > 云 朵' 카테고리의 다른 글
| 问鼎苍穹(원딩창치옹, 창공에 패권을 묻노라) - 云朵(윈두어) (0) | 2026.02.18 |
|---|---|
| 天路(턘루, 하늘 도로, A road in the sky) - 云朵(윈두어) (0) | 2026.02.16 |
| 神往纳溪(썬왕나씨, 나시를 동경하며) - 云朵(윈두어) (8) | 2026.02.13 |
| 羌山歌(치앙싼꺼, 강족의 산에서 부르는 노래) - 云朵(윈두어) (10) | 2026.01.31 |
| 清凉凉的咂酒(칭량량 더 짜지우, 시원하고 맑은 짜주) - 云朵(윈두어) (3) | 2026.01.22 |
