西湖月影(XīHúYuèYǐng, 시후웨잉,
서호의 달그림자) - AI Female (Ver. A)

1)
西湖水面映月光
xī hú shuǐ miàn yìng yuè guāng
시 후 수에이 먠 잉 웨 꽝
서호 수면에 달빛이 비치고
微风轻拂柳丝长
wēi fēng qīng fú liǔ sī cháng
웨이 펑 칭 푸 리우 쓰 창
산들바람은 긴 버들가지를 살며시 스치네
那是谁在轻声唱
nà shì shéi zài qīng shēng chàng
나 쓰 쉐이 짜이 칭 썽 창
저기 나직이 노래하는 이는 누구일까
诉说往事意难忘
sù shuō wǎng shì yì nán wàng
쑤 쒀 왕 쓰 이 난 왕
잊지 못할 옛이야기를 들려주네
2)
断桥残雪影彷徨
duàn qiáo cán xuě yǐng páng huáng
똰 치아오 찬 쉬에 잉 팡 황
<단교의 잔설> 위로 그림자 방황하고
孤山冷月透寒窗
gū shān lěng yuè tòu hán chuāng
꾸 싼 렁 웨 터우 한 촹
<고산>의 차가운 달빛은 창가로 스며드네
思念化作一缕香
sī niàn huà zuò yī lǚ xiāng
쓰 냰 화 쭤 이 뤼 썅
그리움은 한 줄기 향기가 되어
随风飘散到远方
suí fēng piāo sàn dào yuǎn fāng
수이 펑 퍄오 싼 따오 위앤 팡
바람 타고 먼 곳까지 흩날리네
~~~~~~~~
3)
千年等待又何妨
qiān nián děng dài yòu hé fáng
첀 니앤 떵 따이 여우 허 팡
천 년을 기다린들 무슨 상관이랴
月影依旧在水旁
yuè yǐng yī jiù zài shuǐ páng
웨 잉 이 찌우 짜이 수에이 팡
달그림자는 여전히 물가에 머무는데
只愿此生共此光
zhǐ yuàn cǐ shēng gòng cǐ guāng
즈 왠 츠 썽 꽁 츠 꽝
그저 이생에 이 달빛을 함께하며
不再两地守凄凉
bù zài liǎng dì shǒu qī liáng
뿌 짜이 량 띠 셔우 치 량
더는 서로 떨어진 채 쓸쓸히 지내지 않기를
-. 西湖(시후, 서호) :
중국 杭州(항저우)에 있는 유명한 호수
-. 孤山(꾸싼, 고산) :
중국 서호 안에 있는 작은 섬으로 중국 문학에서 고독, 쓸쓸함,
사색의 이미지로 많이 쓰임
-. 断桥(똰치아오, 단교) :
중국 서호에 있는 아주 유명한 다리. 이름은 "끊어진 다리"지만
실제는 멀쩡한 다리임. 눈이 오면 다리 한쪽만 녹아서 멀리서 보면
끊어진 것처럼 보임. 그래서 생긴 이름이 断桥残雪(단교잔설)임
作詞, 作曲, 音源, 翻訳 : real (陳亨洙)
生成補助道具 : ChatGPT, Gemini, SUNO 使用
最初揭示日 : 2026年 4月 22日
'AI musics (Female) > Chinese' 카테고리의 다른 글
| 雨中港湾(위쫑강완, 비 내리는 항구) - AI Female (Ver. A) (0) | 2026.04.24 |
|---|---|
| 西湖月影(시후웨잉, 서호의 달그림자) - AI Female (Ver. B) (0) | 2026.04.22 |
| 夜影(예잉, 밤의 그림자) - AI Female (Ver. B) (0) | 2026.04.18 |
| 夜影(예잉, 밤의 그림자) - AI Female (Ver. A) (0) | 2026.04.18 |
| 港口之恋(강커우쯔럔, 항구의 사랑) - AI Female (Ver. B) (0) | 2026.04.16 |