釧路の駅でさようなら(쿠시로노에키카라사요-나라,
구시로역에서 안녕) - 三浦洸一(미우라코-이치)
1)
いつも貴女が つけていた
이쯔모아나타가 쯔케테이타
항상 당신이 바르던
口紅いろの 赤い灯が
쿠치베니이로노 아카이히가
립스틱 색깔의 붉은 불빛이
挽歌の街に 滲む頃
방카노마치니 니지무고로
슬픈 노래가 흐르는 거리에 번지는 즈음
霧笛の音も 泣くような
무테키노오토모 나쿠요-나
안개 속 뱃고동 소리마저 우는 듯한
釧路の駅で さようなら
쿠시로노에키데 사요-나라
구시로역에서 이별을 고하네
あぁ さようなら
아아~ 사요-나라
아아~ 안녕~
2)
なみださしぐみ 振り返る
나미다사시구미 후리카에루
눈물을 머금고 뒤돌아보니
アカシア並木 花がちる
아카시아나미키 하나가치루
아카시아 가로수에 꽃이 흩날리네
いつまた逢える 君なのか
이쯔마타아에루 키미나노카
다시 만날 수 있는 당신일까?
手と手をかたく 握りしめ
테토테오카타쿠 니기리시메
두 손을 꼭 잡고
釧路の駅で さようなら
쿠시로노에키데 사요-나라
구시로역에서 이별을 고하네
あぁ さようなら
아아~ 사요-나라
아아~ 안녕~
3)
さらば無事でと 身を寄せる
사라바부지데토 미오요세루
안녕, 부디 몸조심하라며 몸을 맞대는
二人をはなす 夜の汽車
후타리오하나스 요루노키샤
두 사람을 갈라놓는 밤 기차
いのちの炎 燃やしつつ
이노치노호노- 모야시쯔쯔
생명의 불꽃을 태우면서
海ある町よ さいはての
우미아루마치요 사이하테노
바다가 있는 마을이여, 땅끝의
釧路の駅で さようなら
쿠시로노에키데 사요-나라
구시로역에서 이별을 고하네
あぁ さようなら
아아~ 사요-나라
아아~ 안녕~
-. 釧路(쿠시로, 구시로) :
北海道(홋카이도) 東部 太平洋 연안에 있는 市
-. 挽歌(방카, 만가) :
(만가, 애도의 노래, 장송곡, 슬픔과 애도를 담은 노래)
음악적 용어로 죽음을 애도하거나 슬픔을 표현하는 노래를 가리킴
音源 : 밀파소 엔카
作詞 : 吉川 静夫(요시카와 시즈오)
作曲 : 豊田 一雄(토요다 카즈오)
原唱 : 三浦 洸一(미우라 코-이치) <1958年 8月 発売>
'日本音樂 (男) > 其他 男歌手' 카테고리의 다른 글
| 湯島の白梅(유시마노시라우메, "유시마"의 흰 매화) - 小畑 実(오바타 미노루) + 藤原 亮子(후지와라 료-코) (0) | 2025.09.02 |
|---|---|
| 落花生~らっかせい~(~락카세이~, 땅콩) - Kenjiro(켄지로) (13) | 2025.08.25 |
| 一番街ブルース(이치방가이부루-스, 1번가 블루스) - 浜 博也(하마 히로야) (1) | 2025.08.22 |
| 湯島の白梅(유시마노시라우메, "유시마"의 흰 매화) - 小畑 実(오바타 미노루) (22) | 2025.08.17 |
| 勘太郎月夜唄(칸타로-쯔키요우타, 칸타로의 달밤 노래) - 小畑 実(오바타 미노루) (14) | 2025.08.10 |
