門前仲町の恋ざくら(몬젠나카쵸-노코이자쿠라,
몬젠나카초의 사랑 벚꽃) - 彩青(류-세이)
1)
夢も咲く 宝が騒ぐ 春を呼ぶ
유메모사쿠 타카라가사와구 하루오요부
꿈도 피고, 보물처럼 마음이 들썩이며 봄을 부르고
人を呼ぶのは 富士ざくら
히토오요부노와 후지자쿠라
사람을 불러 모으는 건 후지 벚꽃이라네
ああ…
아아…
門前仲町の 恋ざくら
몬젠나카쵸-노 코이자쿠라
몬젠나카초의 사랑 벚꽃
歩きつかれて 深川眺む
아루키쯔카레테 후카가와나가무
걷다가 지쳐 후카가와 강물을 바라보고
春の風に寄せて 夢の桜を浴びながら
하루노카제니요세테 유메노사쿠라오아비나가라
봄바람에 실려 온 꿈 같은 벚꽃 비를 맞으며
君と見ていた春模様 春の二人を思い出す
키미토미테이타하루모요- 하루노후타리오오모이다스
그대와 함께 바라보던 봄 풍경, 그 봄날의 우리를 떠올려
2)
青く鳴く 浴衣彩る 夏花火
아오쿠나쿠 유카타이로도루 나쯔하나비
푸르게 울려 퍼지는 여름, 유카타에 번져가는 불꽃놀이
二人揺れてる 山ざくら
후타리유레테루 야마자쿠라
두 사람, 흔들리듯 서 있던 산벚꽃 아래의 그 밤
ああ…
아아…
門前仲町の 恋ざくら
몬젠나카쵸-노 코이자쿠라
몬젠나카초의 사랑 벚꽃
神輿囃子に 祭りのあとは
미코시바야시니 마쯔리노아토와
축제 가마 소리 드높던 잔치가 끝난 뒤에는
君が髪を結えた 君も花火も綺麗だね
키미가카미오유와에타 키미모하나비모키레이다네
그대가 머리를 묶던 그 순간, 그대도 불꽃도 참으로 아름다웠지
月は見ていた永代の 橋を挟んで手を振った
쯔키와미테이타에이다이노 하시오하산데테오훋타
달님은 보았을 거야, 에이다이 다리 너머로 서로 손을 흔들던 우리 모습을
3)
寒空に 血潮が湧いて 花筏
사무조라니 치시오가와이테 하나이카다
찬 바람 부는 하늘 아래 뜨거운 마음 솟구치고 벚꽃잎은 뗏목처럼 흐르고
こころ騒めく 秋ざくら
코코로사와메쿠 아키자쿠라
마음 술렁이게 가을 벚꽃이 피었네
ああ…
아아…
門前仲町の 恋ざくら
몬젠나카쵸-노 코이자쿠라
몬젠나카초의 사랑 벚꽃
君の姿が 川面に浮かぶ
키미노스가타가 카와모니우카부
그대의 모습이 강물 위에 아른거려
秋の夜につぶやく 川の風がら呼んでいる
아키노요루니쯔부야쿠 카와노카제가욘데이루
가을밤, 나직이 이름을 읊조리면 강바람이 나를 불러 세우고
君の見ていた恋ざくら いまは一人で見ているよ
키미노미테이타코이자쿠라 이마와히토리데미테이루요
그대가 바라보던 사랑 벚꽃을 지금은 나 혼자 보고 있어
-. 門前仲町(몬젠나카쵸-, 몬젠나카초) :
東京都(도쿄도) 江東区(고토구)에 있는 지명으로
深川(후카가와) 지역의 중심 거리
-. 永代の橋(에이다이노하시, 에이다이 다리) :
東京(도쿄) 隅田川(스미다강)에 놓인 다리

音源 : 엔카리 님
作詩 : 柚木 由柚(유즈키 유유)
作曲 : 四方 章人(요모 아키토)
原唱 : 彩青(류-세이) <2026年 1月 7日 発売>
C/W : いろは雨(이로와아메, 가지각색으로 내리는 비) &
ソーラン節(소-람부시, 소란 부시)
'日本音樂 (男) > 其他 男歌手' 카테고리의 다른 글
| いろは雨(이로하자카) - 彩青(류-세이) (0) | 2026.01.13 |
|---|---|
| 流されたって(나가사레탇테, 떠내려간다 해도) - 楠木康平(쿠스노키코-헤이) (0) | 2026.01.10 |
| 蛍火(호타루비, 반딧불) - 福田こうへい(후쿠다코-헤이) (0) | 2026.01.05 |
| 志~こころざし~(코코로자시, 내 안의 의지) - 福田こうへい(후쿠다코-헤이) (0) | 2026.01.01 |
| 夜に堕ちて(요루니오치테, 밤 속으로 빠져들어) - 長生忠之(나가세타다유키) + 藤川真千子(후지카와마치코) (0) | 2025.12.31 |
