日本音樂 (男)/三橋美智也

誰か故鄕を想わざる(다레카코쿄-오오모와자루, 누가 고향을 그리워하지 않는가?) - 三橋美智也(미하시미치야)

레알61 2013. 4. 29. 11:45

誰か故鄕を想わざる(다레카코쿄-오오모와자루, 
누가 고향을 그리워하지 않는가?) - 三橋美智也(미하시미치야)

 

誰か故郷を想わざる - 三橋美智也.mp3
1.62MB

     

 

 

 

1)

花摘む野邊に 陽は落ちて  みんなで 肩をぐみながら
하나쯔무노베니 히와오치테 민나데 카타오구미나가라
꽃을 따며 놀던 들판에 해가 지면 모두 어깨동무하면서

歌をうたった かえり道  幼馴染みの あの友この友
우타오우탇타 카에리미치 오사나나지미노 아노토모코노토모
노래 부르며 돌아오는 길, 어린 시절의 저 친구, 이 친구

ああ  誰か 故鄕を  想わざる
아아  다레카 코쿄-오 오모와자루
아아  누가 고향을 그리워하지 않는가?

 


2)
一人の姉が 嫁ぐ夜に  小川の岸で 淋しさに
히토리노아네가 토쯔구요니 오가와노키시데 사미시사니
하나뿐인 누나가 출가하는 밤에 실개천 물가에서 외롭게

泣いた 淚のなつかしさ  幼馴染みの あの山この川
나이타 나미다노나쯔카시사 오사나나지미노 아노야마코노카와
울던 눈물이 몹시 그립네. 어린 시절의 저 산, 이 강

ああ  誰か 故鄕を  想わざる
아아  다레카 코쿄-오 오모와자루
아아  누가 고향을 그리워하지 않는가?

 


3)
都に 雨の降る夜は  淚に 胸も 濕(しめ)りがち
미야코니 아메노후루요루와 나미다니 무네모 시메리가치
도시에 비 내리는 밤은 흐르는 눈물에 마음도 울적해져

遠く 呼ぶのは 誰の聲  幼馴染みの あの夢この夢
토-쿠 요부노와 다레노코에 오사나나지미노 아노유메코노유메
멀리서 부르는 듯한 누군가의 목소리, 어린 시절의 저 꿈, 이 꿈

ああ  誰か 故鄕を  想わざる
아아  다레카 코쿄-오 오모와자루
아아  누가 고향을 그리워하지 않는가?

 


作詞 : 西條 八十(사이죠- 야소)
作曲 : 古賀 政男(코가 마사오)
原唱 : 霧島 昇(키리시마 노보루) <1940年(昭和 15年)>