俺らのまつり(오레라노마쯔리,
우리들의 축제) - 蒼 彦太(아오이 히코타)
1)
この世が生まれて 幾千も
코노요가우마레테 이쿠셈모
이 세상이 태어난 이래 수천 년 동안
俺らのまつりは 生きてきた
오레라노마쯔리와 이키테키타
우리들의 축제는 살아 숨 쉬어 왔네
山の神よ 龍神さまよ
야마노카미요 류-진사마요
산의 신이여, 용신이여
天の恵みと 豊かな実り
텐노메구미토 유타카나미노리
하늘의 은혜와 풍성한 결실에
感謝万端 ありがとう
칸샤반탄 아리가토-
감사한 마음 가득히, 고맙습니다
ねじり鉢巻き 酒吹きかけて
네지리하치마키 사케후키카케테
머리띠 질러 매고 술을 뿜어 올리며
空にしぶきの 汗が飛ぶ
소라니시부키노 아세가토부
하늘엔 물보라 같은 땀방울이 흩날리고
今年も来たぞ まつりだぞ 〈ヨイショ〉
코토시모키타조 마쯔리다조 <요이쇼>
올해도 왔구나, 축제로구나 <영차>
俺らの俺らの まつり 〈ソーリャ〉
오레라노오레라노 마쯔리 <소–랴>
우리들의, 우리들의 축제다 <어여차>
2)
俺らの浪漫(ロマン)は まつり灯(び)よ
오레라노로망와 마쯔리비요
우리들의 낭만은 축제의 등불이라네
命のかぎりに 守るのさ
이노치노카기리니 마모루노사
목숨이 닿는 한 지켜내는 거야
海の神よ 風神さまよ
우미노카미요 후-진사마요
바다의 신이여, 풍신이여
日焼け漁師の 宝の船に
히야케료-시노 타카라노후네니
햇볕에 그을린 어부의 보물선에
感謝万端 ありがとう
칸샤반탄 아리가토-
감사한 마음 가득히, 고맙습니다
町も景色も また変われども
마치모케시키모 마타카와레도모
마을도 풍경도 다시 변해가더라도
人が輪になる 花になる
히토가와니나루 하나니나루
사람들이 하나의 원이 되고 꽃이 되네
今年も来たぞ まつりだぞ 〈ヨイショ〉
코토시모키타조 마쯔리다조 <요이쇼>
올해도 왔구나, 축제로구나 <영차>
俺らの俺らの まつり 〈ソーリャ〉
오레라노오레라노 마쯔리 <소–랴>
우리들의, 우리들의 축제다 <어여차>
(후렴)
五穀豊穣 豊漁まつり
고코쿠호-죠- 호-료-마쯔리
오곡이 풍성하고 풍어가 드는 축제
永久(とわ)の幸せ 願います
토와노시아와세 네가이마스
영원한 행복을 기원합니다
今年も来たぞ まつりだぞ 〈ヨイショ〉
코토시모키타조 마쯔리다조 <요이쇼>
올해도 왔구나, 축제로구나 <영차>
俺らの俺らの まつり 〈ソーリャ〉
오레라노오레라노 마쯔리 <소–랴>
우리들의, 우리들의 축제다 <어여차>
-. ヨイショ(요이쇼) :
힘을 모으는 시작 구호로 축제, 노동, 행진 등에서 박자 맞출
때의 쓰이며 한국어 의성어 "영차"와 같은 뉘앙스를 지님
-. ソーリャ(소-랴, 소랴) :
흥을 터뜨리거나 흥을 돋우는 구호로 춤, 노동요, 민요에서
박자 맞추는 구호로 마쓰리에서 미코시(가마) 메고 갈 때 함께
외치는 한국어 의성어 <어여차>와 같은 뉘앙스를 지님
音源 : 엔카리 님
作詞:万城 たかし(반죠- 타카시)
作曲:中島 薫(나카지마 카오루)
原唱 : 蒼 彦太(아오이 히코타) <2025年 12月 17日 発売>
C/W : 運・鈍・根(운・돈・콘, 운・우직・근성)
'日本音樂 (男) > 其他 男歌手' 카테고리의 다른 글
| 運・鈍・根(운・돈・콘, 운・우직・근성) - 蒼 彦太(아오이 히코타) (0) | 2025.12.22 |
|---|---|
| 世界の涯てまで(세카이노하테마데, 세상 끝까지) - 山吹早矢(야마부키소-야) & 杜このみ(모리코노미) (0) | 2025.12.19 |
| 冬がたり(후유가타리, 겨울 이야기) - 若原りょう(와카하라료-) (0) | 2025.12.13 |
| アカシア挽歌(아카시아방카, 아카시아의 만가) - 弦 哲也(겡 테쯔야) (0) | 2025.12.08 |
| 恋しぐれ(코이시구레, 사랑비) - 湘南乃風(쇼-난노카제) (2) | 2025.12.05 |

