韓國歌謠飜驛 (男)/송창식

피리 부는 사나이(笛吹く男, 후에후쿠오토코) - 송창식(ソンチャンシク)

레알61 2014. 5. 25. 11:16

리 부는 사나이(笛吹く男, 
후에후쿠오토코) - 송창식(ソンチャンシク)

 

            

 

 

1)
나는 피리 부는 사나이
私は  笛吹く  男。
와타시와 후에후쿠 오토코

바람 따라가는 떠돌이
風と 共に  行く 流れ者。
카제토 토모니 유쿠 나가레모노

멋진 피리 하나 들고 다닌다
素敵な 笛ひとつ  持って 歩き回るよ。
스테키나 후에히토쯔 몯테 아루키마와루요

모진 비바람이 불어도
酷い 風雨が  吹いても
히도이 후-우가 후이테모

거센 눈보라가 닥쳐도
荒い 吹雪が  見舞っても
아라이 후부키가 미맏테모

은빛 피리 하나 물고서
銀色の笛ひとつ  噛んで
깅이로노후에히토쯔 칸데

언제나 웃고 다닌다
いつも  笑って  歩き回るよ。
이쯔모 와랃테 아루키마와루요

갈 길 멀어 우는 철부지 새야
行く 道が 遠くて 泣く  赤ちゃん 鳥よ。
유쿠 미치가 토-쿠테 나쿠 아카챵 토리요

나의 피리 소리 들으려무나
私の笛の音を  聞きなよ。
와타시노후에노오토오 키키나요

필리리 필리리
ピリリ ピリリ

나는 피리 부는 사나이
私は  笛吹く  男。
와타시와 후에후쿠 오토코

바람 따라가는 떠돌이
風と 共に  行く 流れ者。
카제토 토모니 유쿠 나가레모노

멋진 피리 하나 불면서
素敵な 笛ひとつ  吹きながら
스테키나 후에히토쯔 후키나가라

언제나 웃는 멋쟁이
いつも  笑う しゃれ者。
이쯔모 와라우 샤레모노

 


2)
산이 높아 우는 철부지 구름아
山が 高くて 泣く  赤ちゃん 雲よ。
야마가 타카쿠테 나쿠 아카챵 쿠모요

나의 피리 소리 들으려무나
私の笛の音を  聞きなよ。
와타시노후에노오토오 키키나요

필리리 필리리
ピリリ ピリリ

나는 피리 부는 사나이
私は  笛吹く  男。
와타시와 후에후쿠 오토코

바람 따라가는 떠돌이
風と 共に  行く 流れ者。
카제토 토모니 유쿠 나가레모노

멋진 피리 하나 불면서
素敵な 笛ひとつ  吹きながら
스테키나 후에히토쯔 후키나가라

언제나 웃는 멋쟁이
いつも  笑う しゃれ者。
이쯔모 와라우 샤레모노

 


作詞, 作曲 : 송창식(ソンチャンシク)
原唱 : 송창식(ソンチャンシク) <1974年 発表>