韓國歌手 演歌 (女)/金蓮子

ワンマンショー(왐만쇼-, 원맨쇼) - 김연자(キム・ヨンジャ)

레알61 2021. 11. 26. 11:47

ワンマンショー(왐만쇼-, 원맨쇼) - 김연자(キム・ヨンジャ)

 

                         

 

<NHK BS日本のうた>
2003年 11月 8日 北海道(홋카이도)・帯広市(오비히로시)

 

1) 北の海明け
2) 北の雪虫
3) 津軽のふるさと
4) 情炎
5) あの鐘を鳴らすのはあなた
6) 熱い河
7) 暗夜航路
8) 北の秋桜

=============================================

 

北の海明け(키타노우미아케, 북녘의 바다가 열리고)

 

 

一升徳利  呑みほして  あんたは  私の膝まくら
잇쇼-토쿠리 노미호시테 안타와 아타시노히자마쿠라
한 되의 도쿠리 술, 다 마시고 당신은 내 무릎을 베고

碧い  海を  抱いて  眠るよ  悲しいね  女は
아오이 우미오 다이테 네무루요 카나시이네 온나와
푸른 바다를 품고 잠드는군요. 슬프네요. 여자는!

切ないね  別れは  あんたの背中で  泣くばかり
세쯔나이네 와카레와 안타노세나카데 나쿠바카리
애처롭네요. 이별은. 당신의 등 뒤에서 울기만 할 뿐.

窓に  港の灯りが  揺れる  明日は  出船だね
마도니 미나토노아카리가 유레루 아스와 데후네다네
창가에 항구의 불빛이 흔들려요. 내일은 배가 떠나네요

エンヤラ  コラセ  鴎よ  哭くな  北のおんなのヨ  お祭りだ
엥야라 코라세 카모메요 나쿠나 키타노온나노요 오마쯔리다
엥야라 코라세 갈매기여! 울지마라. 북녘 여자의 축제다

~~~~~~

波は  船より  でっかいけれど  あんた  負けるなよ
나미와 후네요리 덱카이케레도 안타 마케루나요
파도는 배보다 크지만 당신! 지지 마세요

エンヤラ  コラセ  鴎よ  唄え  北のおんなのヨ  お祭りだ
엥야라 코라세 카모메요 우타에 키타노온나노요 오마쯔리다
엥야라 코라세 갈매기야! 노래하렴. 북녘 여자의 축제다

 


作詞:里村 龍一(사토무라 류-이치)
作曲:杉本 真人(스기모토 마사토)
原唱 : 김연자(キム・ヨンジャ) <1993年 4月 1日 発売>

=============================================

 

北の雪虫(키타노유키무시, 겨울 눈 벌레)

 

 

1)

夜が しばれて  雪に かわれば
요루가 시바레테 유키니 카와레바
밤이 몹시 추워져 눈으로 바뀌면

 

しゅるしゅると  胸が 哭く
슈루슈루토 무네가 나쿠
쓸쓸하게 가슴이 울어요

 

どうせ のめない  きつい お酒が
도-세 노메나이 키쯔이 오사케가
어차피 마실 수 없는 독한 술이

 

たまらなく  ほしくなる
타마라나쿠 호시쿠나쿠
참을 수 없이 마시고 싶어지네요

 

北へ 北へと  あの人を 追いかけて
키타에 키타에토 아노히토오 오이카케테
북쪽에, 북쪽으로 그 사람을 쫓아가서

 

いつか はぐれた  煉瓦の都
이쯔카 하구레타 렝가노미야코
언젠가 놓쳤었던 벽돌의 도시

 

わたし 雪虫  ひとりぼっちよ
와타시 유키무시 히토리볻치요
나는 겨울 눈 벌레 외톨이에요

 

探して あなた
사가시테 아나타
찾고 있어요. 당신!

 

 

2)
肌に なじんだ  黒い ドレスは

하다니 나진다 쿠로이 도레스와
살결에 익숙해진 검정 드레스는

 

あのひとが  好きな 服
아노히토가 스키나 후쿠
그 사람이 좋아하던 옷

 

窓に 行き交う  出船 入船
마도니 유키카우 데부네 이리부네
창가에 오가는 떠나는 배, 들어오는 배

 

さいはての  ベイ ホテル
사이하테노 베이 호테루
땅끝의 베이<만(灣)> 호텔

 

北へ 北へと  この先は どこへ ゆく
키타에 키타에토 코노사키와 도코에 유쿠
북쪽으로, 북쪽으로 가면 그 앞은 어디인가

 

旅の終りね  淋しさ しみる
타비노오와리네 사미시사 시미루
여로의 끝이네요. 외로움이 저며요

わたし 雪虫  ここに いるのよ
와타시 유키무시 코코니 이루노요
나는 겨울 눈 벌레, 여기에 있어요

逢いたい あなた
아이타이 아나타
보고 싶은 당신

 

 

作詞:池田 充男(이케다 미쯔오)
作曲:徳久 広司(토쿠히사 코-지)
原唱 : 김연자(キム・ヨンジャ) <2002年 11月 21日 発売>

    =============================================

 

津軽のふるさと(쯔가루노후루사토, 츠가루의 내 고향)

 

 

1)

りんごの  ふるさとは
링고노 후루사토와
능금의 고장, 내 고향은

北国の 果て
키타구니노 하테
북쪽의 끝이에요

うらうらと  山肌に
우라우라토 야마하다니
햇볕이 따스한 산등성이에

抱かれて  夢を  見た
이다카레테 유메오 미타
안겨 꿈을 꾸었죠

あの頃の  想い出
아노코로노 오모이데
그 시절의 추억들

ああ  今  いずこに
아아  이마 이즈코니
아아  지금은 어디에.

りんごの  ふるさとは
링고노 후루사토와
능금의 고장, 내 고향은

北国の 果て
키타구니노 하테
북쪽의 끝에 있어요

 

 

2)
りんごの  ふるさとは
링고노 후루사토와
능금의 고장, 내 고향은

雪国の 果て
유키구니노 하테
설국(雪国)의 끝에 있어요

晴れた 日は  晴れた 日は
하레타 히와 하레타 히와
갠 날은, 갠 날은

船が  ゆく  日本海
후네가 유쿠 니홍카이
배가 떠나지요. 일본해(동해)로

海の 色は  碧く
우미노 이로와 아오쿠
바다의 색깔은 짙푸르고

ああ  夢は  遠く
아아  유메와 토-쿠
아아  꿈은 멀고

りんごの  ふるさとは
링고노 후루사토와
능금의 고장, 내 고향은

雪国の  果て
유키구니노 하테
설국(雪国)의 끝에 있어요

 


(후렴)
ああ  津軽の  海よ  山よ
아아  쯔가루노 우미요 야마요
아아  츠가루의 바다여, 산이여!

いつの日も  なつかし
이쯔노히모 나쯔카시
언제나 사무치게 그리워라

津軽の  ふるさと
쯔가루노 후루사토
츠가루의 내 고향이여!

 


作詞, 作曲:米山 正夫(요네야마 마사오)
原唱 : 美空 ひばり(미소라 히바리) <1953年>

=============================================

 

情炎(죠-엥, 정염)

 

 

1)

(女)
どうせ  あんたは  他者のひと
도-세 안타와 요소노히토
어차피 당신은 타인의 사람

 

夜明け 来る 前  帰る ひと
요아케 쿠루 마에 카에루 히토
날이 밝기 전에 돌아갈 사람

 

窓を たたいて  風が 言う
마도오 타타이테 카제가 유-
창문을 두드리며 바람이 말하네요

 

そんな 男とは  別れなど
손나 야쯔토와 와카레나도
그런 남자와는 헤어지라고.

 

涸れたはずでも  泪でて
카레타하즈데모 나미다데테
말라버렸을 터인 눈물이 나와

 

月日 数えて  振り返る
쯔키히 카조에테 후리카에루
지난 세월을 헤아리며 뒤돌아보아요

 

世間 どこでも  あるような
세켕 도코데모 아루요-나
세상 어디에도 있을 듯한

 

こんな 恋でも  私には
콘나 코이데모 와타시니와
이런 사랑이라도. 나에게는.

 

夢なら このままで  花なら 枯れないで
유메나라 코노마마데 하나나라 카레나이데
꿈이라면 이대로 깨지 말고, 꽃이라면 시들지 말아 줘요

 

このまま 帰らずに  このまま 傍に いて
코노마마 카에라즈니 코노마마 소바니 이테
이대로 돌아가지 말고 그냥 내 곁에 있어 줘요

 

 

2)

(男)
きっと  あんたの 心には
킫토 안타노 코코로니와
분명히 당신의 마음에는

 

棲んでないのね  私など
슨데나이노네 와타시나도
살고 있지 않겠지요. 나 따위는.

 

別れ言葉は  持ってても
와카레코토바와 몯테테모
이별의 말을 품고 있어도

 

逢えば 消えます  ねえ あんた
아에바 키에마스 네- 안타
만나면 사라지네요. 네- 당신.

 

ポロリ ポロリと  冬の宿
포로리 포로리토 후유노야도
똑, 눈 한 송이 똑 떨어지는 겨울의 숙소

 

残る 足あと  雪の中
노코루 아시아토 유키노나카
눈 속에 남는 발자국

 

窓に 映した  明日 みて
마도니 우쯔시타 아시타 미테
창가에 비친 내일을 보며

 

いつも 思うの  今日かぎり
이쯔모 오모우노 쿄-카기리
언제까지나 당신을 생각해요. 오늘만은.

 

夢なら この続き  雪なら 溶けないで
유메나라 코노쯔즈키 유키나라 토케나이데
꿈이라면 이대로 계속되고, 눈이라면 녹지 말아 줘요

 

このまま 帰らずに  このまま ここに いて
코노마마 카에라즈니 코노마마 코코니 이테
이대로 돌아가지 말고 그냥 여기 있어 줘요

 

 

(후렴)

(男女)
女の 情けとは  死ぬまで 炎える 事
온나노 나사케토와 시누마데 모에루 코토
여자의 애정이란 죽을 때까지 타오르는 것

 

このまま 嘘 ついて  死ぬまで 嘘 ついて
코노마마 우소 쯔이테 시누마데 우소 쯔이테
이대로 거짓을 말해줘요. 죽을 때까지 거짓을 말해줘요

 

 

作詞, 作曲 : 吉 幾三(요시 이쿠조)

原唱 : 吉 幾三(요시 이쿠조) <1995年>

=============================================

 

あの鐘を鳴らすのはあなた
(아노카네오나라스노와아나타, 그 종을 울리는 것은 당신)

 

 

1)

あなたに  逢えて  よかった
아나타니 아에테  요칻타
당신을 만날 수 있어 좋았어요

 

あなたには  希望の匂いが  する
아나타니와 키보-노니오이가 스루
당신에게는 희망의 내음이 나요

 

つまづいて  傷ついて  泣き叫んでも
쯔마즈이테 키즈쯔이테 나키사켄데모
채여 비틀거리고 상처 입고 울부짖어도

 

さわやかな  希望の匂いが  する
사와야카나 키보-노니오이가 스루
상쾌한 희망의 내음이 나요

 

町は 今  眠りの中
마치와 이마 네무리노나카
도시는 지금 잠 속에 빠져 있고

 

あの鐘を  鳴らすのは  あなた
아노카네오 나라스노와 아나타
그 종을 울리는 것은 당신이에요

 

人は みな  悩みの中
히토와 미나 나야미노나카
사람들은 모두 고민 속에 있고

 

あの鐘を  鳴らすのは  あなた
아노카네오 나라스노와 아나타
그 종을 울리는 것은 당신이에요

 

 

2)

あなたに  逢えて  よかった
아나타니 아에테 요칻타
당신을 만날 수 있어 좋았어요

 

愛しあう 心が  戻って来る
아이시아우 코코로가 모돋테쿠루
서로 사랑하는 마음이 되돌아와요

 

やさしさや  いたわりや  ふれあう 事を
야사시사야 이타와리야 후레아우 코토오
다정함이나 위로하는 것이나 서로 접하는 것을

 

信じたい 心が  戻って来る
신지타이 코코로가 모돋테쿠루
믿고 싶은 마음이 되돌아와요

 

町は 今  砂漠の中
마치와 이마 사바쿠노나카
거리는 지금 메마른 사막 속

 

あの鐘を  鳴らすのは  あなた
아노카네오 나라스노와 아나타
그 종을 울리는 것은 당신이에요

 

人は みな  孤独の中
히토와 미나 코도쿠노나카
사람은 모두 고독 속에 있고

 

あの鐘を  鳴らすのは  あなた
아노카네오 나라스노와 아나타
그 종을 울리는 것은 당신이에요

 

 

(후렴)

町は 今  砂漠の中
마치와 이마 사바쿠노나카
거리는 지금 메마른 사막 속

 

あの鐘を  鳴らすのは  あなた
아노카네오 나라스노와 아나타
그 종을 울리는 것은 당신이에요

 

人は みな  孤独の中
히토와 미나 코도쿠노나카
사람은 모두 고독 속에 있고

 

あの鐘を  鳴らすのは  あなた
아노카네오 나라스노와 아나타
그 종을 울리는 것은 당신이에요

 

 

作詞 : 阿久 悠(아쿠 유-)
作曲 : 森田 公一(모리타 코-이치)
原唱 : 和田 アキ子(와다 아키코) <1972年>

=============================================

 

熱い河(아쯔이카와, 뜨거운 열정의 강)

 

 

1)
何故  生まれて 来たの
나제 우마레테 키타노
왜 태어났나요?

何故  
ここに いるの
나제 코코니 이루노
어째서 이곳에 있죠?

ああ  答えは  ひとつ
아아   코타에와 히토쯔
아아   대답은 하나예요

ただ  あなたに  逢う ために
타다 아나타니 아우 타메니
단지 당신을 만나기 위해서예요

熱い 
熱い 河が  流れる
아쯔이 아쯔이 카와가 나가레루
뜨거운 열정의 강이 흘러요

胸の奥の  傷 あとから
무네노오쿠노 키즈 아토카라
내 가슴 속 깊은 상처 자국에서

熱い 熱い 河が  流れる
아쯔이 아쯔이 카와가 나가레루
뜨거운 열정의 강이 흘러요

愛した  分だけ
아이시타 분다케
사랑했었던 만큼

哀しくても
카나시쿠테모
슬프더라도

心  凍りついても
코코로 코-리쯔이테모
마음이 얼어붙어도

それは  赤い 河
소레와 아카이 카와
그것은 붉고 아름다운 강이죠

 


2)
そう  生まれる 前も
소- 우마레루 마에모
그래요. 태어나기 전에도

そう  死んだ あとも
소- 신다 아토모
그래요. 죽은 후에도

ああ  全てを 越えて
아아  스베테오 코에테
아아  모든 것을 극복하며

もう  あなたと 離れない
모- 아나타토 하나레나이
이젠 당신과 갈라서지 않을 거예요

熱い 熱い 河が  燃えてる
아쯔이 아쯔이 카와가 모에테루
뜨거운 열정의 강이 타고 있어요

体中を  駆け巡って
카라다쥬-오 카케메굳테
온몸을 돌며

熱い 熱い 河が  燃えてる
아쯔이 아쯔이 카와가 모에테루
뜨거운 열정의 강이 타고 있어요

あなたに  抱かれて
아나타니 다카레테
당신에게 안겨서

溺れて ゆく
오보레테 유쿠
빠져 가는

心  流されて ゆく
코코로 나가사레테 유쿠
내 마음이 떠밀려 흘러가요

それは  深い 河
소레와 후카이 카와
그것은 깊은 강이에요

 

 

作詞:田久保 真見(타쿠보 마미)
作曲:浜 圭介(하마 케이스케)
原唱:김연자(キム・ヨンジャ) <1996年 発売>

    =============================================

 

暗夜航路(앙야코-로, 야간뱃길)

 

 

1)
生きて  ゆくのが  下手だから
이키테 유쿠노가 헤타다카라
살아가는 것이 서툴기에

にがさ  重ねて  千鳥足
니가사 카사네테 치도리아시
삶의 무게에 짓눌려 비틀거려도

いいの  いいのよ  あんた
이이노 이이노요 안타
좋아요. 괜찮아요. 당신

風が  ヒュルひゅル  沁みる  夜は
카제가 휴루휴루 시미루 요와
바람이 쌩쌩 파고드는 밤은

錨  おろして  この胸に
이카리 오로시테 코노무네니
닻을 내리세요. 이 가슴에

 

 

2)
苦勞  ひろって  港町
쿠로- 히롣테 미나토마치
고생을 사서 하는 항구의

やせた  おんなのなわのれん
야세타 온나노나와노렝
힘든 선술집 여인

いいの  いいのよ  あんた
이이노 이이노요 안타
좋아요. 괜찮아요. 당신

つれて  いってと  言えないで
쯔레테 읻테토 이에나이데
데려가 달라고 말할 수 없어

すがる  背中に  霧が  降る
스가루 세나카니 키리가 후루
기대는 당신의 등 뒤로 안개가 내려요

 


作詞 : 吉岡 治(요시오카 오사무)
作曲 : 弦 哲也(겡 테쯔야)
原唱 : 김연자(キム・ヨンジャ) <1989年 10月 発売>

=============================================

 

北の秋桜(키타노코스모스, 북녘의 코스모스)

 

 

1)

愛を 失くした  旅のおんなは  花が 咲く  駅が すき
아이오 나쿠시타 타비노온나와 하나가 사쿠 에키가 스키
사랑을 잃고 길 떠난 여자는 꽃이 피는 역이 좋아서

迷い子みたいに  遠いめを して  海沿いの町を 往く
마이고미타이니 토-이메오 시테 우미조이노마치오 유쿠
길 잃은 아이처럼 멀리 보이는 바닷가 마을을 보며 가요

革の服 着た  あの人の影が  恋しい
카와노후쿠 키타 아노히토노카게가 코이시이
가죽옷을 입던 그 사람의 모습이 그리워요

風の中 ひとり  震えてる  わたし
카제노나카 히토리 후루에테루 와타시
부는 바람 속에 혼자 떨고 있는 나예요

北の秋桜  噂だけでも  おしえて おくれ
키타노코스모스 우와사다테데모 오시에테 오쿠레
북녘에 핀 코스모스여! 그 사람의 소문만이라도 알려 주세요

 


2)
秋が 冬へと  季節 かわれば  流氷が くると いう
아키가 후유에토 키세쯔 카와레바 류-효-가 쿠루토 이우
가을이 겨울로 계절이 변하면 유빙(流氷)이 흘러온다고

花に じゃれてる  猫よ さよなら  ゆうぐれの オホーツク
하나니 쟈레테루 네코요 사요나라 유-구레노 오호-쯔쿠
나를 놀려대는 당신이여, 안녕히! 해지는 오호츠크여!

夜のざわめき  札幌の街が  恋しい
요루노자와메키 삽포로노마치가 코이시이
밤에 떠들썩한 삿포로의 거리가 그리워요

夢だけを つなぎ  この汽車に 乗るわ
유메다케오 쯔나기 코노키샤니 노루와
꿈만을 잃지 않고 이 기차에 올라요

北の秋桜  枯れて くれるな  わたしの花よ
키타노코스모스 카레테 쿠레루나 와타시노하나요
북녘에 핀 코스모스여! 지지 마라! 나의 꽃이여!

 


3-2> 花にじゃれてる猫よ(꽃이 달라붙어 장난치는 고양이여!)는 花는 여자, 
猫는 얄궂은 남자의 마음으로 의역해서 "나를 놀려대는 그대여!"로 번역함.
 
作詞:池田 充男(이케다 미쯔오)
作曲:徳久 広司(토쿠히사 코-지)
原唱 : 김연자(キム・ヨンジャ) <2003年 発表>

CW 曲 : 恋人芝居(코이비토시바이, 연인의 연극)