日本音樂 (女)/川中美幸

豊後水道(붕고스이도-, 분고 수도) - 川中美幸(카와나카미유키)

레알61 2022. 7. 3. 21:57

豊後水道(붕고스이도-, 
분고 수도) - 川中美幸(카와나카미유키)

 

豊後水道 - 川中美幸.mp3
2.78MB

         

    

 

 

1)
背のびした 恋破れ  なぐさめる 人も なく
세노비시타 코이야부레 나구사메루 히토모 나쿠
무리도 아니었지. 끝내는 이루지 못한 사랑. 내 마음 머물 곳은 없어

信じていたのに  あなたは もう 来ない
신지테이타노니 아나타와 모- 코나이
믿었던 당신은 더 이상 오지 않으리

 

やせた 女の旅路には  やさしすぎるわ 春の海
야세타 온나노타비지니와 야사시스기루와 하루노우미
여윈 여인의 여행길에 다정도 병인 양 봄날 저 바다

こぼれ散る 紅椿  流れに ひきこんで
코보레치루 베니쯔바키 나가레니 히키콘데
넘쳐흐르듯 떨어지는 홍동백을 물결에 끌어들이며

何を 急ぐか  豊後水道
나니오 이소구카 붕고스이도-
무엇을 서두르나. 분고 수도

 


2)
この海が 銀河なら  逢う瀬も あるけれど
코노우미가 깅가나라 오우세모 아루케레도
이 바다가 은하라면 달콤한 밀회도 있었으련만

近くて 遥かね  あなたと 私には
치카쿠테 하루카네 아나타토 와타시니와
당신과 나에게는 가깝고도 아득하네

岬 巡れば また 入り江  人の情けに 出会えそう
미사키 메구레바 마타 이리에 히토노나사케니 데아에소-
곶을 돌면 다시 포구, 사람의 인정과 만날 수 있을 것 같아

辛口の地の酒を  海辺の宿で 飲み
카라쿠치노지노사케오 우미베노야도데 노미
쌉쌀한 이 고장 술을 해변 숙소에서 마시며

何を 歌うか  豊後水道
나니오 우타우카 붕고스이도-
무얼 노래하는가. 분고 수도

 


3)
爪の色 変えたのも  心が 晴れたから
쯔메노이로 카에타노모 코코로가 하레타카라
손톱 색깔 바꾼 것도 마음이 밝아졌기 때문

一人の旅でも  泣かない 人に なる
히토리노타비데모 나카나이 히토니 나루
혼자만의 여행일지언정 울지 않는 사람이 될 거야

春は 何日 早かった  風も うららで 甘かった
하루와 난니치 하야칻타 카제모 우라라데 아마칻타
봄은 몇 날을 서둘렀지. 바람도 산산히 달콤했었지

海猫の棲む 島を  ぐるりと ひと回り
우미네코노스무 시마오 구루리토 히토마와리
괭이갈매기 사는 섬을 한 바퀴 빙 돌며

何を 想うか  豊後水道
나니오 오모우카 붕고스이도-
무얼 생각하는가. 분고 수도

 


-. 豊後水道(붕고스이도-, 분고 수도) : 
愛媛県(에히메켕, 에히메현) 서안(西岸)과 大分県(오오이타켕, 오이타현) 
남동부 해안 사이의 해역으로 남쪽은 태평양에, 북쪽은 豊予(호요-, 호요)해협을 
거쳐서 瀬戸内海(세토나이카이, 세토내해)에 연결됨

 

音源 : 밀파소 엔카
作詞 :  阿久 悠(아쿠 유-)
作曲 :  三木 たかし(미키 타카시)
原唄 : 川中 美幸(카와나카 미유키) <1988年(昭和 63年) 発表>