日本音樂 (男)/桂 五郎

北海の満月(혹카이노망게쯔, 북해의 보름달) - 북해의 보름달) - 桂 五郎(카쯔라 고로-)

레알61 2025. 1. 5. 12:02

北海の満月(혹카이노망게쯔, 
북해의 보름달) - 桂 五郎(카쯔라 고로-)

 

北海の満月 - 桂五郎.mp3
3.69MB

 

    

アーアーアー
아ー아ー아ー

 

 

1)
波がドンと来りゃ  飛沫の花が
나미가돈토쿠랴 시부키노하나가
파도가 세게 밀려오면 물보라의 꽃이

咲いた咲いたよ  ニシバの胸に
사이타사이타요 니시바노무네니
내 님 가슴에 피었네

叫ぶ親潮  北の涯て
사케부오야시오 키타노하테
북쪽 끝에서 거칠게 외치는 오야시오 해류

しみじみと 遥かに  しのぶ メノコの港
시미지미토 하루카니 시노부 메노코노미나토
저 멀리 젖어오는 그리운 여인의 항구

エンヤラ ドッコイショ
엥야라 독코이쇼

ドッコイ ドッコイショ
독코이 독코이쇼

あゝ  北海の満月よ
아아~ 혹카이노망게쯔요
아아~ 북해의 보름달이여



2)
アイヌ絣に  ぴったり附いた
아이누가스리니 핃타리쯔이타
아이누 직물에 딱 맞게 붙은

銀の鱗は  メノコの愛情
긴노우로코와 메노코노코코로
은빛 비늘은 여인의 애정

思い出される  イヨマンテ
오모이다사레루 이요만테
아련히 떠오르는 이요만테

噂でも 運んでおくれ  シベリヤ颪
우와사데모 하콘데오쿠레 시베리야오로시
소문이라도 전해주렴, 시베리아에서 부는 바람아

エンヤラ ドッコイショ
엥야라 독코이쇼

ドッコイ ドッコイショ
독코이 독코이쇼

あゝ  北海の満月よ
아아~ 혹카이노망게쯔요
아아~ 북해의 보름달이여

 


3)
夢の帆綱を  きりりと巻いて
유메노호즈나오 키리리토마이테
꿈의 돛 줄을 단단히 감아서

月に捧げる  コタンの祈り
쯔키니사사게루 코탄노이노리
달에 바치는 코탄의 기도

荒れてくれるな  オホーツク
아레테쿠레루나 오호-쯔쿠
오호츠크해여, 거칠어지지 마!

かがり火も 赫々燃えて  面影揺れる
카가리비모 아카아카모에테 오모카게유레루
횃불도 붉게 타오르며 그리움이 흔들리네

エンヤラ ドッコイショ
엥야라 독코이쇼

ドッコイ ドッコイショ
독코이 독코이쇼

あゝ  北海の満月よ
아아~ 혹카이노망게쯔요
아아~ 북해의 보름달이여

 


-. ニシバ(니시바) :

남자를 높여 지칭하는 말

 

-. メノコ(메노코) :

여자를 지칭하는 말

 

-. 親潮(오야시오, 오야시오 해류) : 

일본 북부, 특히 홋카이도 근처의 동쪽 해안을 따라 남쪽으로 흐르는 차가운

해류로 북태평양에서 나오는 영양분이 풍부한 깊은 바닷물을 가져와 해당

지역의 해양 생태계를 지원하는 중요한 역할을 함

 

-. コタン(코탕, 코탄) : 

아이누족의 말로 부락, 마을을 의미

 

-. エンヤラ ドッコイショ(엥야라 독코이쇼) : 

일본어에서 전통적인 일본 민속음악이나 민속적인 표현에서 사용되는 구호로

특정한 문법적인 구조가 없으며 노래나 구호에서 리듬을 맞추기 위한 의성어

및 의태어이며 "힘을 주어서!, 노력해!, 밀어라!"와 비슷한 의미를 가진 구호임

 

-. アイヌ(아이누, 아이누족) : 

일본 북부, 특히 홋카이도, 사할린, 쿠릴 열도 지역에 전통적으로 거주하던

원주민 민족으로 독특한 언어, 문화, 전통을 가지고 있음

 

-. イヨマンテ(이요만테) : 

곰의 혼을 하늘나라로 보내는 아이누족의 겨울 의식

 

作詞 : 松井 由利夫(마쯔이 유리오)
作曲 : 大澤 浄二(오-사와 죠-지)
原唱 : 井沢 八郎(이자와 하치로-) <1965年>