풍문으로 들었소
(風の便りで 聞いたよ, 카제노타요리데 키이타요) -
함중아와 양키스(ハムジュンアと ヤンキス)
1)
그대 없는 나날들이 그 얼마나 외로웠나
君のなかった 日々が どんなに 淋しかったのか。
키미노나칻타 히비가 돈나니 사비시칻타노카
멀리 있는 그대 생각, 이 밤 따라 길어지네
遠くに いる 君への思いで この夜が 特に ながくなるね。
토-쿠니 이루 키미에노오모이데 코노요가 토쿠니 나가쿠나루네
하얀 얼굴 그리울 때 내 마음에 그려보며
白い あの顔が 恋しい 時には この心に 偲んでみながら
시로이 아노카오가 코이시이 토키니와 코노코코로니 시논데미나가라
우리 다시 만날 날을 손꼽으며 기다렸네
再び 逢える 日を 指折り数えて 待ったね。
후타타비 아에루 히오 유비오리카조에테 맏타네
우~우~ 풍문으로 들었소
う~う~ 風の便りで 聞いたよ。
우~우~ 카제노타요리데 키이타요
그대에게 애인이 생겼다는 그 말을
君に 恋人が 出来たと あの言葉を。
키미니 코이비토가 데키타토 아노코토바오
우~우~ 풍문으로 들었소
う~う~ 風の便りで 聞いたよ。
우~우~ 카제노타요리데 키이타요
내 마음은 서러워 나는 울고 말았네
私の心が 恨めしくて 私は 泣いてしまったよ。
와타시노코코로가 우라메시쿠테 와타시와 나이테시맏타요
하루 이틀 지나가고 그대 진실 알았을 때
一日二日 過ぎて 君の真心を 分かる 時には
이치니치니니치 스기테 키미노마고코로오 와카루 토키니와
내 사랑 가득 담아 그대에게 보내주리
私の恋を いっぱい 込めて 君に 送ってやるよ。
와타시노코이오 입파이 코메테 키미니 오쿧테야루요
우~우~ 풍문으로 들었소
う~う~ 風の便りで 聞いたよ。
우~우~ 카제노타요리데 키이타요
우~우~ 풍문으로 들었소
う~う~ 風の便りで 聞いたよ。
우~우~ 카제노타요리데 키이타요
2)
그대 없는 나날들이 그 얼마나 외로웠나
君のなかった 日々が どんなに 淋しかったのか。
키미노나칻타 히비가 돈나니 사비시칻타노카
멀리 있는 그대 생각, 이 밤 따라 길어지네
遠くに いる 君への思いで この夜が 特に ながくなるね。
토-쿠니 이루 키미에노오모이데 코노요가 토쿠니 나가쿠나루네
하얀 얼굴 그리울 때 내 마음에 그려보며
白い あの顔が 恋しい 時には この心に 偲んでみながら
시로이 아노카오가 코이시이 토키니와 코노코코로니 시논데미나가라
우리 다시 만날 날을 손꼽으며 기다렸네
再び 逢える日を 指折り数えて 待ったね。
후타타비 아에루 히오 유비오리카조에테 맏타네
우~우~ 풍문으로 들었소
う~う~ 風の便りで 聞いたよ。
우~우~ 카제노타요리데 키이타요
그대에게 애인이 생겼다는 그 말을
君に 恋人が 出来たと あの言葉を。
키미니 코이비토가 데키타토 아노코토바오
우~우~ 풍문으로 들었소
う~う~ 風の便りで 聞いたよ。
우~우~ 카제노타요리데 키이타요
내 마음은 서러워 나는 울고 말았네
私の心が 恨めしくて 私は 泣いてしまったよ。
와타시노코코로가 우라메시쿠테 와타시와 나이테시맏타요
하루 이틀 지나가고 그대 진실 알았을 때
一日二日 過ぎて 君の真心を 分かる 時には
이치니치니니치 스기테 키미노마고코로오 와카루 토키니와
내 사랑 가득 담아 그대에게 보내주리
私の恋を いっぱい 込めて 君に 送ってやるよ。
와타시노코이오 입파이 코메테 키미니 오쿧테야루요
우~우~ 풍문으로 들었소
う~う~ 風の便りで 聞いたよ。
우~우~ 카제노타요리데 키이타요
우~우~ 풍문으로 들었소
う~う~ 風の便りで 聞いたよ。
우~우~ 카제노타요리데 키이타요
들었소. 풍문으로 들었소
聞いたよ。 風の便りで 聞いたよ。
키이타요 카제노타요리데 키이타요
들었소. 풍문으로 들었소
聞いたよ。 風の便りで 聞いたよ。
키이타요 카제노타요리데 키이타요
들었소
聞いたよ。
키이타요
오~오~~
お~お~~
오~오~~
들었소
聞いたよ。
키이타요
作詞 : 장경수(チャンギョンス)
作曲 : 함정필(ハムジョンピル)
原唱 : 함중아와 양키스(ハムジュンアと ヤンキス) <1980年 発表>
'韓國歌謠飜驛 (男) > 함중아' 카테고리의 다른 글
안개 속에 두 그림자(霧こもるの中に 二つの影, 키리코모루노나카니 후타쯔노카게) - 함중아(ハムジュンア) (0) | 2015.01.11 |
---|