江差だより(에사시다요리,
에사시 소식) - 成世昌平(나루세쇼-헤이)
1)
江差追分 聴きながら あなたに 手紙 書いてます
에사시오이와케 키키나가라 아나타니 테가미 카이테마스
<에사시 오이와케>를 들으면서 당신께 편지를 쓰고 있어요
二人世帯の母さんに ひとり暮らしを してくれと
후타리죠타이노카-산니 히토리구라시오 시테쿠레토
2인 가구 살림하시는 어머님께 혼자 생활하시라고
とても 云えずに とても 云えずに 困っています
도테모 이에즈니 토테모 이에즈니 코맏테이마스
도저히 말 못 하고, 도저히 말 못 하며 난처해하고 있어요
2)
数え五つの幼児(おさなご)の 手を引き 辿(たど)り着いた 巷(まち)
카조에이쯔쯔노오사나고노 테오히키 타도리쯔이타 마치
이제 겨우 다섯 살 된 나의 손을 이끌고 물어물어 도착한 항구 마을
それが ここだと 母さんが 涙ながらに 手を とって
소레가 코코다토 카-상가 나미다나가라니 테오 톧테
그곳이 여기라고 어머님이 눈물을 흘리시며 손을 잡고
苦労したよと 苦労したよと 話してくれる
쿠로-시타요토 쿠로-시타요토 하나시테쿠레루
고생했다고, 고생했다고 말씀해 주셨지요
3)
カモメ島から ゴメが 来て 旅立てなんて 急かします
카모메시마카라 고메가 키테 타비다테난테 세카시마스
갈매기섬에서 괭이갈매기가 찾아와서 길을 떠나라는 둥 재촉을 하네요
でもね そうなりゃ 母さんに 辛い 想いを させるから
데모네 소-나랴 카-산니 쯔라이 오모이오 사세루카라
하지만 그리되면 어머님의 마음을 괴롭게 해드리는 거니까
それも 出来ずに それも 出来ずに 悩んでいます
소레모 데키즈니 소레모 데키즈니 나얀데이마스
그것도 하지 못하고, 그것도 하지 못하며 고민하고 있어요
-. 가사 내용 :
옛날 한 여인(어머니)이 어떤 사정으로 다섯 살짜리 아이를
데리고 홀로 찾아와서 정착한 곳이 지금의 어머니가 사는 곳인데
지금은 그곳을 떠나 홀로 도회지 생활을 하는 자식(딸)이 결혼을
하게 되니 어머니에게 홀로 사시라고 통보하는 내용
-.江差(에사시) :
홋카이도 오시마(渡島)반도 서쪽 해안의 청어잡이 항구도시
-. 追分(오이와케) :
애조띤 마부(馬夫) 노래로써 일본 고대 민요의 한 장르로 분류됨.
おいわけぶし(오이와케부시)의 줄임말
-. ゴメ(고메) :
츠가루 지방의 방언, 괭이갈매기를 말함
音源 : 碧泉 님
作詞 : もず 唱平(모즈 쇼-헤이)
作曲 : 四方 章人(요모 아키토)
原唱 : 成世 昌平(나루세 쇼-헤이) <2017年 7月 5日 発売>
'日本音樂 (男) > 其他 男歌手' 카테고리의 다른 글
男の駅(오토코노에키, 남자의 역) - 走 裕介(하시리 유-스케) (0) | 2017.10.08 |
---|---|
妻恋道中(쯔마코이도-츄-, 아내 사랑의 여정) - 上原 敏(우에하라 빙) (0) | 2017.08.27 |
恋の物語(코이노모노가타리, 사랑 이야기) - 加門 亮(카몬 료-) (0) | 2017.07.24 |
虹色の雨(니지이로노아메, 무지갯빛의 비) - 三丘翔太(미쯔오카쇼-타) (0) | 2017.05.02 |
俺とおまえ(오레토오마에, 나와 너) - 西方裕之(니시카타히로유키) (0) | 2017.03.14 |