韓國歌謠飜譯 (女)/문주란

대전 부루스(デジョンブルース, 大田 부루-스) - 문주란(ムンジュラン)

레알61 2018. 2. 17. 20:57

대전 부루스(デジョンブルース, 
大田 부루-스) - 문주란(ムンジュラン)

 

         

         

 

 

1)
잘 있거라. 나는 간다
さようなら。 私は  行くわ。
사요-나라 와타시와 유쿠와

이별의 말도 없이
別れの言葉も  なくて
와카레노코토바모 나쿠테

떠나가는 새벽 열차
出てゆく  真夜中の列車
데테유쿠 마요나카노렛샤

대전발 영 시 오십 분
大田発  零時  五十分。
대전하쯔 레이지 고쥽풍

세상은 잠이 들어 고요한 이 밤
周りは  みんな 寝付いて  静かな この夜
마와리와 민나 네쯔이테 시즈카나 코노요루

나만이 소리치며 울 줄이야
私だけが  叫んで  泣くとは。
와타시다케가 사켄데 나쿠토와

아~ 붙잡아도 뿌리치는
あ~ 掴んでも  振り放す
아~ 쯔칸데모 후리하나스

목포행 완행열차
木浦行き  緩行列車。
목포유키 캉코-렛샤

 


2)
기적 소리 슬피 우는 눈물의 플랫트홈
汽笛が  悲しく 泣く  涙のホーム。
키테키가 카나시쿠 나쿠 나미다노호-무

무정하게 떠나가는
無情に  出てゆく
무죠-니 데테유쿠

대전발 영 시 오십 분
大田発  零時  五十分。
대전하쯔 레이지 고쥽풍

영원히 변치 말자 맹세했건만
永久に 心変わり しないと  誓ったのに
토와니 코코로가와리 시나이토 치칻타노니

눈물로 헤어지는 쓰라린 심정
涙で 別れる  辛い 心情。
나미다데 와카레루 쯔라이 신죠-

아~ 보슬비에 젖어 가는
あ~ 小雨に  濡れて 行く
아~ 코사메니 누레테 유쿠

 

목포행 완행열차
木浦行き  緩行列車。
목포유키 캉코-렛샤

 


作詞 : 최치수(チェチス)
作曲 : 김부해(キムブヘ)
原唱 : 안정애(アンジョンエ) <1959年>