中國音樂 (女)/韩宝仪

落花流水(루어화류우쑤에이, 낙화유수, 떨어지는 꽃과 흐르는 물) - 韩宝仪(한바오이)

레알61 2018. 11. 23. 11:01

落花流水(luòhuāliúshuǐ, 루어화류우쑤에이, 낙화유수, 
떨어지는 꽃과 흐르는 물) - 韩宝仪(hánbǎoyí, 한바오이)

 

落花流水 - 韓寶儀.mp3
2.50MB

     

        

 

 

1)
我像落花随着流水
wǒxiàngluòhuāsuízheliúshuǐ
워썅루어화쑤에이저류우쑤에이
난 떨어진 꽃과 같이 물을 따라

随着流水飘向人海
suízheliúshuǐpiāoxiàngrénhǎi
쑤에이저류우쑤에이퍄오썅런하이
흐르는 물을 따라 수많은 사람을 향해 나부끼지요

人海茫茫不知身何在
rénhǎimángmángbùzhīshēnhézài
런하이망망뿌즈썬허짜이
수많은 인파 속에서 내가 어디에 있는지 알지 못하고

总觉得缺少一个爱
zǒngjuédequēshǎoyígèài
쫑줴더췌싸오이꺼아이
항상 내 사랑이 없다고 느낀답니다

我像落花随着流水
wǒxiàngluòhuāsuízheliúshuǐ
워썅루어화쑤에이저류우쑤에이
난 떨어진 꽃과 같이 물을 따라

随着流水飘向人海
suízheliúshuǐpiāoxiàngrénhǎi
쑤에이저류우쑤에이퍄오썅런하이
흐르는 물을 따라 수많은 사람을 향해 나부끼지요

人海茫茫寻找一个爱
rénhǎimángmángxúnzhǎoyígèài
런하이망망쉰자오이꺼아이
수많은 인파 속에서 난 사랑을 찾지만

总觉得早晚费疑猜
zǒngjuédezǎowǎnfèiyícāi
쫑줴더짜오완페이이차이
항상 온종일 생각해도 답이 안 나와요

我早也徘徊
wǒzǎoyěpáihuái
워짜오예파이후에이
난 아침에도 배회하고

我晚也徘徊
wǒwǎnyěpáihuái
워완예파이후에이
저녁에도 역시 배회해요

徘徊在茫茫人海
páihuáizàimángmángrénhǎi
파이후에이짜이망망런하이
수많은 인파 속에서 배회하며

我历尽风霜
wǒlìjìnfēngshuāng
워리진펑쑤앙
온갖 고초를 다 겪어요

我受尽凄寒
wǒshòujìnqīhán
워써우찐치한
처참하고 슬픈 고통을 실컷 겪었지요

心爱的人何在
xīn'àiderénhézài
씬아이디런허짜이
내가 진심으로 사랑하는 사람은 어디에 있는가요?

我像落花随着流水
wǒxiàngluòhuāsuízheliúshuǐ
워썅루어화쑤에이저류우쑤에이
난 떨어진 꽃과 같이 물을 따라

随着流水飘向人海
suízheliúshuǐpiāoxiàngrénhǎi
쑤에이저류우쑤에이퍄오썅런하이
흐르는 물을 따라 수많은 사람을 향해 나부끼지요

 

人海茫茫不知身何在
rénhǎimángmángbùzhīshēnhézài
런하이망망뿌즈썬허짜이
수많은 인파 속에서 내가 어디에 있는지 알지 못하고

 

总觉得缺少一个爱
zǒngjuédequēshǎoyígèài
쫑줴더췌싸오이꺼아이
항상 내 사랑이 없다고 느낀답니다

 


2)
我早也徘徊
wǒzǎoyěpáihuái
워짜오예파이후에이
난 아침에도 배회하고

我晚也徘徊
wǒwǎnyěpáihuái
워완예파이후에이
저녁에도 역시 배회해요

徘徊在茫茫人海
páihuáizàimángmángrénhǎi
파이후에이짜이망망런하이
수많은 인파 속에서 배회하며

我历尽风霜
wǒlìjìnfēngshuāng
워리진펑쑤앙
온갖 고초를 다 겪어요

我受尽凄寒
wǒshòujìnqīhán
워써우찐치한
처참하고 슬픈 고통을 실컷 겪었지요

心爱的人何在
xīn'àiderénhézài
씬아이디런허짜이
내가 진심으로 사랑하는 사람은 어디에 있는가요?

我像落花随着流水
wǒxiàngluòhuāsuízheliúshuǐ
워썅루어화쑤에이저류우쑤에이
난 떨어진 꽃과 같이 물을 따라

随着流水飘向人海
suízheliúshuǐpiāoxiàngrénhǎi
쑤에이저류우쑤에이퍄오썅런하이
흐르는 물을 따라 수많은 사람을 향해 나부끼지요

人海茫茫不知身何在
rénhǎimángmángbùzhīshēnhézài
런하이망망뿌즈썬허짜이
수많은 인파 속에서 내가 어디에 있는지 알지 못하고

 

总觉得缺少一个爱
zǒngjuédequēshǎoyígèài
쫑줴더췌싸오이꺼아이
항상 내 사랑이 없다고 느낀답니다

 


-. 落花流水(루어화류우쑤에이, 낙화유수) : 
<떨어지는 꽃과 흐르는 물>이라는 뜻으로 남녀가 서로 그리워하는 
애틋한 정을 이르는 말임.  落花流水는 이외에도 <가는 봄의 경치>, 
<힘과 세력(勢力)이 약해져 아주 보잘것없이 됨>을 뜻하기도 함.

作詞:舒清(shūqīng, 쑤칭)
作曲:姚敏(yáomǐn, 야오민)
編曲:鍾興民(zhōngxīngmín, 쫑씽밍)
主唱 : 蔡幸娟(càixìngjuān, 차이씽좬) <1986年>