천 년 바위(千年の岩,
센넨노이와) - 송가인(ソンガイン)
1)
동녘 저편에 먼동이 트면
東の向こうに 夜が 明けたら
히가시노무코-니 요가 아케타라
철새처럼 떠나리라
渡り鳥のように 行こう。
와타리도리노요-니 유코-
세상 어딘가 마음 줄 곳을
世の中に どこかで 心を 安らぐ 所を
요노나카니 도코카데 코코로오 야스라구 토코로오
집시 되어 찾으리라
ジプシーに なって 探そう。
지푸시-니 낟테 사가소-
생은 무엇인가요
人生は 何ですか。
진세이와 난데스카
삶은 무엇인가요
暮らしは 何ですか。
쿠라시와 난데스카
부질없는 욕심으로
儚い 欲で
하카나이 요쿠데
살아야만 하나
生きなきゃ ならないのか。
이키나캬 나라나이노카
2)
서산 저 너머 해가 기울면
西の山の向こうに 日が 傾いたら
니시노야마노무코-니 히가 카타무이타라
접으리라 날개를
畳もう。羽を。
타타모- 하네오
내가 숨 쉬고 내가 있는 곳
私が 息づいて 私が いる 所を
와타시가 이키즈이테 와타시가 이루 토코로오
기쁨으로 밝히리라
喜びで 明かそう。
요로코비데 아카소-
생은 무엇인가요
人生は 何ですか。
진세이와 난데스카
삶은 무엇인가요
暮らしは 何ですか。
쿠라시와 난데스카
부질없는 욕심으로
儚い 欲で
하카나이 요쿠데
살아야만 하나
生きなきゃ ならないのか。
이키나캬 나라나이노카
3)
서산 저 너머 해가 기울면
西の山の向こうに 日が 傾いたら
니시노야마노무코-니 히가 카타무이타라
접으리라 날개를
畳もう。羽を。
타타모- 하네오
내가 숨 쉬고 내가 있는 곳
私が 息づいて 私が いる 所を
와타시가 이키즈이테 와타시가 이루 토코로오
기쁨으로 밝히리라
喜びで 明かそう。
요로코비데 아카소-
천 년 바위 되리라
千年の岩に なろう。
센넨노이와니 나로-
천 년 바위 되리라
千年の岩に なろう。
센넨노이와니 나로-
作詞 : 장경수(チャンギョンス)
作曲 : 장욱조(チャンウクジョ)
原唱 : 박정식(パクジョンシク) <1994年>
'韓國歌謠飜譯 (女) > 송가인' 카테고리의 다른 글
님은 먼 곳에(あの人は遠いところへ, 아노히토와 토-이 토코로에) - 송가인(ソンガイン) (0) | 2022.02.07 |
---|