韓國歌謠飜譯 (女)/송가인

천 년 바위(千年の岩, 센넨노이와) - 송가인(ソンガイン)

레알61 2021. 2. 2. 21:04

천 년 바위(千年の岩, 
센넨노이와) - 송가인(ソンガイン)

 

천년바위 - 송가인.mp3
5.72MB

  

 

 

 

1)
동녘 저편에 먼동이 트면
東の向こうに  夜が  明けたら
히가시노무코-니 요가 아케타라

철새처럼 떠나리라
渡り鳥のように 行こう。
와타리도리노요-니 유코-

세상 어딘가 마음 줄 곳을
世の中に どこかで  心を 安らぐ  所を
요노나카니 도코카데 코코로오 야스라구 토코로오

집시 되어 찾으리라
ジプシーに なって 探そう。
지푸시-니 낟테 사가소-

생은 무엇인가요
人生は  何ですか。
진세이와 난데스카

삶은 무엇인가요
暮らしは  何ですか。
쿠라시와 난데스카

부질없는 욕심으로
儚い  欲で
하카나이 요쿠데

살아야만 하나
生きなきゃ  ならないのか。
이키나캬 나라나이노카

 


2)
서산 저 너머 해가 기울면
西の山の向こうに  日が  傾いたら
니시노야마노무코-니 히가 카타무이타라

접으리라 날개를
畳もう。羽を。
타타모- 하네오

내가 숨 쉬고 내가 있는 곳
私が 息づいて  私が いる 所を
와타시가 이키즈이테 와타시가 이루 토코로오

기쁨으로 밝히리라
喜びで  明かそう。
요로코비데 아카소-

생은 무엇인가요
人生は  何ですか。
진세이와 난데스카

삶은 무엇인가요
暮らしは  何ですか。
쿠라시와 난데스카

부질없는 욕심으로
儚い  欲で
하카나이 요쿠데

살아야만 하나
生きなきゃ  ならないのか。
이키나캬 나라나이노카

 


3)
서산 저 너머 해가 기울면
西の山の向こうに  日が  傾いたら
니시노야마노무코-니 히가 카타무이타라

접으리라 날개를
畳もう。羽を。
타타모- 하네오

내가 숨 쉬고 내가 있는 곳
私が 息づいて  私が いる 所を
와타시가 이키즈이테 와타시가 이루 토코로오

기쁨으로 밝히리라
喜びで  明かそう。
요로코비데 아카소-

 

천 년 바위 되리라
千年の岩に なろう。
센넨노이와니 나로-

천 년 바위 되리라
千年の岩に なろう。
센넨노이와니 나로-

 

 

作詞 : 장경수(チャンギョンス)
作曲 : 장욱조(チャンウクジョ)
原唱 : 박정식(パクジョンシク) <1994年>