日本音樂 (女)/伍代夏子

満月(망게쯔, 보름달) - 伍代夏子(고다이나쯔코)

레알61 2011. 4. 15. 22:09

満月(망게쯔, 
보름달) - 伍代夏子(고다이나쯔코)

 

満月 - 伍代夏子.mp3
6.28MB

      

 

 

 

1)
燃える 西陽を  浴びながら
모에루 니시비오 아비나가라
불타오르는 석양빛을 흠뻑 맞으며

真っ赤に 染まる  竹の海
막카니 소마루 타케노우미
새빨갛게 물드는 대나무 숲의 바다

まるで 神楽か  浮世絵か
마루데 카구라카 우키요에카
마치 神楽(신성함)일까? 에도 시대의 풍속화(속세의 때)일까?

人肌 恋しい  ええ~ 隠れ茶屋
히토하다 코이시이 에에~ 카쿠레쟈야
사람 살 내음이 그리운 에에~ 외진 곳의 쉼터

待ちましょう  耐えましょう
마치마쇼- 타에마쇼-
기다릴게요. 참고 견뎌낼게요

報われないなら  それも いい
무쿠와레나이나라 소레모 이이
보답받지 못해도 그것도 괜찮아요

窓に 満月  この身を 焦がし
마도니 망게쯔 코노미오 코가시
창가에 비친 보름달, 이 몸을 애태우고

あなた 浮かべて  紅を さす
아나타 우카베테 베니오 사스
당신을 떠올리며 연지를 발라요

 


2)
愚図る 心を  なぐさめる
구즈루 코코로오 나구사메루
우울한 마음을 달래는

お酒の辛さ  ほろ苦さ
오사케노카라사 호로니가사
술 마시는 괴로움과 술의 쓴맛

軒に 張りつく  風の群
노키니 하리쯔쿠 카제노무레
처마에 몰아치는 세찬 바람

涙が 目尻を  ええ~ 駆けて ゆく
나미다가 메지리오 에에~ 카케테 유쿠
눈물이 눈초리를 타고 에에~ 자꾸 흐르네

抱き寄せて  ねじ伏せて
다키요세테 네지후세테
끌어안아 팔 비틀어 덮쳐 눌러

素肌が きりきり  うなる 程
스하다가 키리키리 우나루 호도
맨몸이 쑤시듯이 아파 신음할 정도

滿ちて 滿月  あなたが 欲しい
미치테 망게쯔 아나타가 호시이
가득 찬 보름달, 당신이 곁에 계시면 좋겠어요

寢物語が  よみがえる
네모노가타리가 요미가에루
당신과 잠자리에서 한 이야기가 되살아나요

待ちましょう  耐えましょう
마치마쇼- 타에마쇼-
기다릴게요. 참고 견뎌낼게요

報われないなら  それも いい
무쿠와레나이나라 소레모 이이
보답받지 못해도 그것도 괜찮아요

窓に 満月  この身を 焦がし
마도니 망게쯔 코노미오 코가시
창가에 비친 보름달, 이 몸을 애태우고

あなた 浮かべて  紅を さす
아나타 우카베테 베니오 사스
당신을 떠올리며 연지를 발라요

紅を さす
베니오 사스
연지를 발라요

 


-. 神楽(카구라) : 

신에게 제사 지낼 때 연주하는 일본의 무악(舞樂)

作詞 : たきの えいじ(타키노 에이지)
作曲 : 杉本 眞人(스기모토 마사토)
原唱 : 伍代 夏子(고다이 나쯔코) <2000年 9月 発表>

CW 曲 : かんにん(칸닝, 인내)