韓國歌謠飜譯 (女)/정훈희

스잔나(スザンナ) - 정훈희(チョンフンヒ)

레알61 2012. 5. 23. 01:06

스잔나(スザンナ) - 정훈희(チョンフンヒ)

 

    

    

 

 

해는 서산에 지고
日は  西の山のはに  落ち、
히와 니시노야마노하니 오치

쌀쌀한 바람 부네
肌さす  風が  吹いている。
하다사스 카제가 후이테이루

날리는 오동잎
飛び散る  桐の葉、
토비치루 키리노하

가을은 깊었네
秋は  更け行く。
아키와 후케유쿠

꿈은 사라지고
夢は  消え去り、
유메와 키에사리

바람에 날리는 낙엽
風に  飛び舞う  落ち葉。
카제니 토비마우 오치바

내 생명 오동잎 닮았네
私の命は  桐の葉に  似て。
와타시노이노치와 키리노하니 니테

모진 바람을 어이 견디리
すさぶ  風に  どう  耐えましょうか。
스사부 카제니 도- 타에마쇼-카

*
지는 해 잡을 수 없으니
沈む  夕日は  止めようもなく、
시즈무 유-히와 토메요-모나쿠

인생은 허무한 나그네
人生は  虚しい  旅人のよう。
진세이와 무나시이 타비비토노요-

봄이 오면 꽃 피는데
春来れば、花咲くと  言うけれど。
하루쿠레바 하나사쿠토 이우케레도

영원히 나는 가네
とわに  私は  いずこへ。
토와니 와타시와 이즈코에

 

 

 

1967年 H. Kong 映畵 '스잔나(Susanna)' 主題曲
訳詞 : 김학송(キムハクソン)