眉山の雨(비잔노아메,
<비산>의 비) - 夏木綾子(나쯔키아야코)
1)
雲間隠れの 十六夜月が 泣いているよに 雨を 呼ぶ
쿠모마가쿠레노 이자요이쯔키가 나이테이루요니 아메오 요부
구름 사이에 숨은 음력 16일 밤의 달이 울고 있는 듯이 비를 불러요
捨てたつもりの 恋なのに なんで あの人 待ちわびる
스테타쯔모리노 코이나노니 난데 아노히토 마치와비루
버린 셈 친 사랑이거늘 어째서 그 사람을 애타게 기다리나요
泣かせないでね 眉山の雨よ
나카세나이데네 비잔노아메요
날 울리지 말아요. <비산>의 비여!
2)
肌に 冷たい 秋風 そよぎ 浴衣 たためば 涙雨
하다니 쯔메타이 아키카제 소요기 유카타 타타메바 나미다아메
살갗에 차가운 가을바람 살랑거리고 <유카타>를 접어 개니 눈물의 비가 내려요
今も あなたを 信じたい 紅の一筆 忘れない
이마모 아나타오 신지타이 베니노히토후데 와스레나이
지금도 당신을 믿고 싶어요. 붉은 일필 잊지 않아요
泣かせないでね 眉山の雨よ
나카세나이데네 비잔노아메요
날 울리지 말아요. <비산>의 비여!
3)
夢のあとさき 浮かべて 今日も ゆらり 流れる 吉野川
유메노아토사키 우카베테 쿄-모 유라리 나가레루 요시노가와
꿈의 앞뒤를 떠올리며 오늘도 출렁이며 흘러가는 <요시강>
水に 漂う 遠い日の 愛の名残を 惜しむよに
미즈니 타다요우 토-이히노 아이노나고리오 오시무요니
물 위에 떠도는 먼 옛날의 사랑 흔적을 아쉬워하듯이
夏が ゆきます 眉山は しぐれ
나쯔가 유키마스 비장와 시구레
여름이 떠나가요. <비산>은 차가운 가을비!
-. 眉山(비잔, 비산) :
徳島県(도쿠시마현) 徳島市(도쿠시마시)에 있는 山.
어느 방향에서 바라봐도 눈썹 모습으로 보여서 그 이름이 붙었다 함
-. 浴衣 (유카타) :
목욕을 한 뒤 또는 여름철에 입는 무명 홑옷
-. 吉野川(요시노카와, 요시강) :
四国(시코쿠)의 중앙부를 동쪽으로 흐르는 강.
총길이 194㎞로 四国三郎(시코쿠사부로-)라고도 함
音源 : 碧泉 님
作詞 : 瀬戸内 かおる(세토우치 카오루)
作曲 : 岸本 健介(키시모토 켄스케)
原唱 : 夏木 綾子(나쯔키 아야코) <2017年 9月 27日 発売>
'日本音樂 (女) > 其他 女歌手' 카테고리의 다른 글
ふたりは影法師(후타리와카게보-시, 두 사람은 그림자) - 大空亜由美(오오조라아유미) (0) | 2017.10.27 |
---|---|
港わかれ雪(미나토와카레유키, 항구에 내리는 이별의 눈) - 花咲ゆき美(하나사키유키미) (0) | 2017.10.25 |
松前半島(마쯔마에한토-, 마츠마에반도) - 戸川よし乃(토가와요시노) (0) | 2017.10.20 |
SAKURA(사쿠라, 벚꽃) - いきものがかり(이키모노가카리) (0) | 2017.10.13 |
女・なみだ酒(온나・나미다사케, 여자・눈물의 술) - 入山アキコ(이리야마아키코) (0) | 2017.10.13 |