女の雪国(온나노유키구니,
여자의 설국) - 村上幸子(무라카미사치코)
1)
雪が 私の母ですと ほほえむ 肌に 雪を 見た
유키가 와타시노하하데스토 호호에무 하다니 유키오 미타
<눈이 나의 어머니예요!>라며 눈을 반기는 살갗에 내리는 눈을 보았어요
裾を からげて 帯に はさんで 叶わぬ 恋を 背おって 歩く
스소오 카라게테 오비니 하산데 카나와누 코이오 세옫테 아루쿠
옷자락을 걷어 올려 허리띠에 끼우고 못 이룰 사랑을 등에 지고 걷는
駒子のように 意気地(いきじ)で 生きる 越後の女
코마코노요-니 이키지데 이키루 에치고노온나
<코마코>처럼 끈질기게 살아가는 <에치고>의 여자예요
2)
あんた 私に 似てるから 苦労するわと かすれ声
안타 와타시니 니테루카라 쿠로-스루와토 카스레고에
<당신은 나와 닮아서 고생을 하는구나!>라는 당신의 허스키한 목소리,
炬燵蒲団(こたつぶとん)に お酒 ならべて 男なんかに 負けちゃ だめよと
코타쯔부톤니 오사케 나라베테 오토코낭카니 마케차 다메요토
<각로 이불> 위에 술을 늘어놓고 남자 따위에게 지면 안 된다며
紬(つむぎ)の肩を 稲穂(いなほ)のように ふるわす 女
쯔무기노카타오 이나호노요-니 후루와스 온나
명주옷을 걸친 어깨를 벼 이삭처럼 떨고 있는 여자예요
3)
雪が 紡(つむ)いだ 恋ならば 燃やせど 燃えぬ 氷花
유키가 쯔무이다 코이나라바 모야세도 모에누 코-리바나
눈이 자아낸 사랑이기에 태우려 해도 타지 않은 빙화,
好きな あなたに 好かれたいから 別れ上手な ふりを してても
스키나 아나타니 스카레타이카라 와카레죠-즈나 후리오 시테테모
좋아하는 당신에게 사랑받고 싶어서 이별에 능숙한 척을 해도
私も 駒子 一重(ひとえ)に 咲かす 越後の女
와타시모 코마코 히토에니 사카스 에치고노온나
나도 <코마코>, 홑겹으로 꽃피우는 <에치고>의 여자예요
-. 駒子(코마코) :
川端 康成(가와바타 야스나리)의 대표 소설
雪国(유키구니, 설국)의 여주인공의 이름
-. 炬燵(코타쯔, 각로) :
숯불이나 전기 등의 열원(熱源) 위에 틀을 놓고
그 위로 이불을 덮게 된 난방 기구. 각로(脚爐)
-. 越後(에치고) :
옛 지방 이름, 지금의 新潟県(니이가타 현)
-. 氷花(빙화) :
식물 따위에 수분이 얼어붙어 흰 꽃처럼 되는 현상
音源 : 碧泉 님
作詞 : 星野 哲郎(호시노 테쯔로-)
作曲 : 桜田 誠一(사쿠라다 세이이치)
原唱 : 村上 幸子(무라카미 사치코) <1990年 発表>
'日本音樂 (女) > 村上幸子' 카테고리의 다른 글
秋冬(슈-토-, 가을 겨울) - 村上幸子(무라카미사치코) (0) | 2018.06.02 |
---|---|
酒場すずめ(사카바스즈메, 술집의 참새) - 村上幸子(무라카미사치코) (0) | 2018.05.27 |
虞美人草(구비진소-, 우미인초, 양귀비) - 村上幸子(무라카미사치코) (1) | 2018.05.26 |
涙の最終列車(나미다노사이슈-렛샤, 눈물의 마지막 열차) - 村上幸子(무라카미사치코) (0) | 2015.03.15 |
渡り鳥仁義(와타리도리징기, 떠돌이 인생의 인삿말) - 村上幸子(무라카미사치코) (0) | 2014.08.18 |