おせん(오센) - 村上幸子(무라카미사치코)
1)
誰が女を 弱いと言うの
다레가온나오 요와이토유-노
누가 여자를 연약하다 하나요
いいえ私は 負けません
이이에와타시와 마케마셍
아니요. 나는 꺾이지 않아요
坊やしっかり つかまっててね
보-야식카리 쯔카맏테테네
아가야. 꼭 붙들어 주렴
うしろ指さす 世の中を
우시로유비사스 요노나카오
손가락질하는 세상에서
涙みせずに 歩くから...
나미다미세즈니 아루쿠카라...
울지 않고 걸어갈 테니...
2)
好きなあなたを 亡くした時に
스키나아나타오 나쿠시타토키니
좋아하던 당신을 떠나보냈을 때
川で拾った この坊や
카와데히롣타 코노보-야
강가에서 얻은 이 아이는
なんで私に 捨てられましょう
난데와타시니 스테라레마쇼-
어인 이유로 버려져 나에게까지 온 것일까
恋は捨てても 人の道
코이와스테테모 히토노미치
사랑을 버리더라도 사람의 도리를
捨てちゃ 渡れぬ 柳橋...
스테챠 와타레누 야나기바시...
버리고 건널 수 없는 버드나무 다리...
3)
人は何かを 信じて生きる
히토와나니카오 신지테이키루
사람은 무언가를 믿으며 살아가지요
そうよ私も あなただけ
소-요와타시모 아나타다케
그래요. 나도 당신뿐이에요
岸の柳に 忍んで呼べば
키시노야나기니 시논데요베바
강가의 버드나무에 소리 죽여 외치니
おせん 鳴くなと 言問の
오센 나쿠나토 코토토이노
<오센, 울지 마!>라고 코토토이의
空で鳴る鳴る 暮れの鐘...
소라데나루나루 쿠레노카네...
하늘에 울려 퍼지는 해 질 녘 종소리...
-. おせん(오센) :
소설 柳橋物語(야나기바시모노가타리)의 여주인공으로
柳橋(야나기바시)에서 일 배우러 떠난 남자를 기다리겠다고
약속하고 자신을 좋아하는 다른 남자의 애정 공세에도
흔들리지 않고 기다렸는데 큰 화재로 고아가 된 아이를
데려다 기르다가 남자가 돌아와서는 정조를 지키지 않았다는
이유로 그녀를 버리고 다른 여자와 결혼해 버린다는 내용
-. 柳橋(야나기바시) :
東京都(도쿄도) 台東区(다이토구) 남동부의 지명으로
神田川(간다강) 하구에 걸린 다리 이름에서 유래됨.
江戸(에도) 시대부터 유흥가로 유명
-. 言問(코토토이) :
東京都(도쿄도) 墨田区(스미다구)에 있었던 옛 지명
音源 : 金太郞 님
作詞 : 星野 哲郎(호시노 테쯔로-)
作曲 : 鈴木 淳(스즈키 즁)
原唱 : 村上 幸子(무라카미 사치코) <1988年 発表>
'日本音樂 (女) > 村上幸子' 카테고리의 다른 글
やがて港は朝(야가테미나토와아사, 머지않아 항구는 아침) - 村上幸子(무라카미사치코) (0) | 2020.04.12 |
---|---|
すずめの淚(스즈메노나미다, 참새의 눈물) - 村上幸子(무라카미사치코) (0) | 2020.04.11 |
花契り(하나치기리, 벚꽃 흩날릴 무렵 맺은 언약) - 村上幸子(무라카미사치코) (0) | 2018.06.23 |
味真野詩情(아지마노지죠-, <아지마노>에서 시를 짓고 싶은 마음) - 村上幸子(무라카미사치코) (0) | 2018.06.19 |
放浪記(호-로-키, 방랑기) - 村上幸子(무라카미사치코) (0) | 2018.06.12 |