罗刹海市(Luóchìhǎishì, 뤄츠하이쓰,
나찰해시) - 刀郎(DāoLáng, 따오랑)
1)
罗刹国向东两万六千里
Luóchà guó xiàng dōng liǎng wàn liù qiān lǐ
루어차 궈 썅 똥 리앙 완 류우 첀 리
나찰국은 동쪽으로 2만 6천 리에 있어.
过七冲越焦海三寸的黄泥地
Guò qī chōng yuè jiāo hǎi sān cùn de huáng ní dì
꿔 치 총 웨 쨔오 하이 싼 춴 더 황 니 띠
일곱 바다를 지나 더 큰 바다를 넘어 세 치의 누런 진흙땅을 건너면
只为那有一条一丘河
Zhǐ wèi nà yǒu yì tiáo yì qiū hé
즈 웨이 나 여우 이 티아오 이 츄우 허
그곳에 작은 언덕을 따라 흐르는 강이 하나 있는데
河水流过苟苟营
Hé shuǐ liú guò gǒu gǒu yíng
허 쒀이 리우 꿔 꺼우 꺼우 잉
강물이 구구영(苟苟营)을 지나가지.
*苟苟营(거우거우잉, 구구영) : 저질 인간들이 모여 있는 곳
苟苟营当家的叉杆儿唤作马户
Gǒu gǒu yíng dāng jiā de chā gān ér huàn zuò mǎ hù
꺼우 꺼우 잉 땅 쨔 더 차 깐 얼 환 쭤 마 후
구구영을 보호하고 다스리는 사람을 마호(马户)라고 부르고
*叉杆儿(차깐얼) : 보호자, 몸 파는 여인의 정부, 혹은 바지 사장의 은어
十里花场有浑名
Shí lǐ huā chǎng yǒu hún míng
스 리 화 창 여우 훤 밍
"십리화장"에도 다른 이름이 있어.
*十里花场(스리화창, 십리화장) : 창가와 청루가 있는 곳
她两耳傍肩三孔鼻
Tā liǎng ěr bàng jiān sān kǒng bí
타 리앙 얼 빵 찌앤 싼 콩 비
그는 두 귀가 어깨에 붙어 있고 코에 세 개의 구멍이 있고
未曾开言先转腚
Wèi céng kāi yán xiān zhuǎn dìng
웨이 청 카이 얜 썐 쥬안 띵
말도 꺼내기 전에 엉덩이부터 먼저 돌리고 도망을 가.
每一日蹲窝里把蛋来卧
Měi yí rì dūn wō lǐ bǎ dàn lái wò
메이 이 르 뚠 워 리 바 딴 라이 워
매일 둥지 안에 쪼그려 앉아 알을 품고
老粉嘴多半辈儿以为自己是只鸡
Lǎo fěn zuǐ duō bàn bèi ér yǐ wéi zì jǐ shì zhī jī
라오 펀 쭈이 뚸 빤 뻬이 얼 이 웨이 쯔 지 쓰 쯔 찌
수다만 떠는 사람은 평생의 대부분을 자신을 닭이라고 여기지.
那马户不知道他是一头驴
Nà mǎ hù bù zhī dào tā shì yì tóu lǘ
나 마 후 뿌 쯔 따오 타 쓰 이 터우 뤼
마호는 자신이 당나귀라는 사실을 모르고
那又鸟不知道他是一只鸡
Nà yòu niǎo bù zhī dào tā shì yì zhī jī
나 여우 니아오 뿌 쯔 따오 타 쓰 이 쯔 찌
우조는 자신이 닭이라는 사실을 몰라.
勾栏从来扮高雅
Gōu lán cóng lái bàn gāo yǎ
꺼우 란 총 라이 빤 까오 야
저급 유흥업소 구란은 늘 고상함을 가장하고
自古公公好威名
Zì gǔ gōng gong hǎo wēi míng
쯔 구 꽁 꽁 하오 웨이 밍
예로부터 내시들은 명성과 권위를 좋아했어.
2)
打西边来了一个小伙儿他叫马骥
Dǎ xī biān lái le yí gè xiǎo huǒ ér tā jiào mǎ jì
다 씨 삐앤 라이 러 이 꺼 시아오 후어 얼 타 쨔오 마 찌
서쪽에서 한 청년이 왔는데 이름은 마기(马骥)이고
美丰姿 少倜傥华夏的子弟
Měi fēng zī shǎo tì tǎng huá xià de zǐ dì
메이 펑 쯔 샤오 티 탕 화 쌰 더 즈 띠
아름답고 당당한 자태를 지닌 기품 있는 중국의 후예야.
*华夏(화쌰, 화하) : "중국" 또는 "중국 문명을 대표하는 고대 명칭
只为他人海泛舟搏风打浪
Zhǐ wèi tā rén hǎi fàn zhōu bó fēng dǎ làng
즈 웨이 타 런 하이 판 쩌우 버 펑 다 랑
타인을 위해 바다에 나서서 폭풍과 파도에 맞서왔지만
龙游险滩流落恶地
Lóng yóu xiǎn tān liú luò è dì
롱 여우 시앤 탄 리우 뤄 어 띠
용이 위험한 여울을 헤엄쳐 떠돌다가 나쁜 상황에 처하게 되었어.
*龙(롱, 용) : 马骥(mǎjì, 마찌), 애칭은 龍媒(lóngméi, 롱메이)
他见这罗刹国里常颠倒
Tā jiàn zhè luó chà guó lǐ cháng diān dǎo
타 찌앤 쩌 루어 차 궈 리 창 띠앤 다오
그는 이 나찰국이 늘 뒤죽박죽이라는 것을 보았지.
马户爱听那又鸟的曲
Mǎ hù ài tīng nà yòu niǎo de qǔ
마 후 아이 팅 나 여우 니아오 더 취
마호는 그 우조의 곡을 듣는 것을 좋아해.
*마호(马+户=低 평판 대상인 당나귀), 우조(又+鸟=低 평판 대상인 닭)
三更的草鸡打鸣当司晨
Sān gēng de cǎo jī dǎ míng dāng sī chén
싼 껑 더 차오 찌 다 밍 땅 쓰 천
깊은 밤에 암탉이 수탉인 양 새벽을 알리는데
(=암탉이 울면 집안이 망한다는데)
半扇门楣上裱真情
Bàn shàn mén méi shàng biǎo zhēn qíng
빤 쌴 먼 메이 썅 비아오 쩐 칭
반쪽짜리 문이 문설주에서 사랑을 논하네.
(=응큼한 년이 사랑 타령 하고 자빠졌네)
*半扇门(빤쌴먼, 반선문) : 반쪽짜리 문, 즉 덜 떨어진 상태, 남자를 은근히 밝히는 여자
它红描翅那个黑画皮绿绣鸡冠金镶蹄
Tā hóng miáo chì nà gè hēi huà pí lǜ xiù jī guān jīn xiāng tí
타 홍 미아오 츠 나 꺼 헤이 화 피 뤼 쓔우 찌 꽌 찐 썅 티
우조는 빨간 날개와 검은 피부, 초록색 자수가 놓인 닭의 볏과 금으로 장식된 발굽을 가졌어.
可是那从来煤蛋儿生来就黑
Kě shì nà cóng lái méi dàn ér shēng lái jiù hēi
커 쓰 나 총 라이 메이 딴 얼 쎵 라이 쥬우 헤이
그러나 석탄처럼 검은 알은 태어나면서부터 검은 것이고
不管你咋样洗呀那也是个脏东西
Bù guǎn nǐ zǎ yàng xǐ ya nà yě shì gè zāng dōng xi
뿌 관 니 짜 양 시 야 나 예 쓰 꺼 짱 똥 시
아무리 씻어도 결국 더러운 물건일 뿐이지.
那马户不知道他是一头驴
Nà mǎ hù bù zhī dào tā shì yì tóu lǘ
나 마 후 뿌 쯔 따오 타 쓰 이 터우 뤼
마후는 자신이 당나귀라는 사실을 모르고
那又鸟不知道他是一只鸡
Nà yòu niǎo bù zhī dào tā shì yì zhī jī
나 여우 니아오 뿌 쯔 따오 타 쓰 이 쯔 찌
우조는 자신이 닭이라는 사실을 몰라.
岂有画堂登猪狗
Qǐ yǒu huà táng dēng zhū gǒu
치 여우 화 탕 떵 쮸 꺼우
어찌 고상한 전당에 돼지와 개가 올라갈 수 있겠나?
哪来鞋拔作如意
Nǎ lái xié bá zuò rú yì
나 라이 시에 바 쭤 루 이
하찮은 구두 주걱으로 존귀한 如意(루이)를 어찌 만들 수 있으랴
(=날아다니는 것이 새라면 똥파리도 새가 될 테지)
*如意(루이) : 승려나 도사가 설법을 할 때, 권위를 세우기 위해서 들고 있는 막대
3)
它红描翅那个黑画皮绿绣鸡冠金镶蹄
Tā hóng miáo chì nà gè hēi huà pí lǜ xiù jī guān jīn xiāng tí
타 홍 미아오 츠 나 꺼 헤이 화 피 뤼 쓔우 찌 꽌 찐 썅 티
우조는 빨간 날개와 검은 피부, 초록색 자수가 놓인 닭의 볏과 금으로 장식된 발굽을 가졌어.
可是那从来煤蛋儿生来就黑
Kě shì nà cóng lái méi dàn ér shēng lái jiù hēi
커 쓰 나 총 라이 메이 딴 얼 쎵 라이 쥬우 헤이
그러나 석탄처럼 검은 알은 태어나면서부터 검은 것이고
不管你咋样洗呀那也是个脏东西
Bù guǎn nǐ zǎ yàng xǐ ya nà yě shì gè zāng dōng xi
뿌 관 니 짜 양 시 야 나 예 쓰 꺼 짱 똥 시
아무리 씻어도 결국 더러운 물건일 뿐이지.
爱字有心心有好歹
Ài zì yǒu xīn xīn yǒu hǎo dǎi
아이 쯔 여우 씬 씬 여우 하오 다이
"사랑"이라는 글자는 마음이 있고 그 마음에는 선과 악이 있고
百样爱也有千样的坏
Bǎi yàng ài yě yǒu qiān yàng de huài
바이 양 아이 예 여우 첀 양 더 화이
백 가지 사랑에도 천 가지 나쁨이 있어.
女子为好非全都好
Nǚ zǐ wéi hǎo fēi quán dōu hǎo
뉘 즈 웨이 하오 페이 취앤 떠우 하오
여자는 좋지만 다 좋은 것은 아니고
还有黄蜂尾上针
Hái yǒu huáng fēng wěi shàng zhēn
하이 여우 황 펑 웨이 썅 쩐
황벌의 꼬리에도 침이 있지.
西边的欧钢有老板
Xī biān de ōu gāng yǒu lǎo bǎn
씨 뺀 더 오우 깡 여우 라오 반
서쪽의 "유럽 철강 회사"에는 사장이 있는데
生儿维特根斯坦
Shēng ér wéi tè gēn sī tǎn
쎵 얼 웨이 터 껀 쓰 탄
그의 아들이 "비트겐슈타인"이야
他言说马户驴又鸟鸡
Tā yán shuō mǎ hù lǘ yòu niǎo jī
타 얜 쒀 마 후 뤼 여우 니아오 찌
그는 마호는 당나귀이고 우조는 닭이라고 말하네.
到底那马户是驴还是驴是又鸟鸡
Dào dǐ nà mǎ hù shì lǘ hái shì lǘ shì yòu niǎo jī
따오 디 나 마 후 쓰 뤼 하이 쓰 뤼 쓰 여우 니아오 찌
도대체 마호가 당나귀인가? 아니면 당나귀가 우조인가?
那驴是鸡那个鸡是驴那鸡是驴那个驴是鸡
Nà lǘ shì jī nà gè jī shì lǘ nà jī shì lǘ nà gè lǘ shì jī
나 뤼 쓰 찌 나 꺼 찌 쓰 뤼 나 찌 쓰 뤼 나 꺼 뤼 쓰 찌
그 당나귀는 닭이라면 그 닭은 당나귀인가? 그 닭이 당나귀라면 그 당나귀는 닭인가?
那马户又鸟
Nà mǎ hù yòu niǎo
나 마 후 여우 니아오
그 마호는 우조이고
是我们人类根本的问题
Shì wǒ men rén lèi gēn běn de wèn tí
쓰 워 먼 런 레이 껀 번 더 원 티
이것이야말로 우리 인류의 근본적인 문제야!
作词, 作曲 : 刀郎(dāoláng, 따오랑)
原唱 : 刀郎(dāoláng, 따오랑) <2023年 7月 19日 发行>
'中國音樂 (男) > 刀 郎' 카테고리의 다른 글
孤独的牧羊人(꾸두더무양런, 고독한 양치기) - 刀郎(따오랑) (0) | 2024.12.17 |
---|---|
手心里的温柔(써우씬리더원러우, 손안에 담긴 다정함) - 刀郎(따오랑) (0) | 2024.12.16 |
在那遥远的地方(짜이나야오위앤더띠팡, 저 아득히 먼 곳에) - 刀郎(따오랑) (0) | 2023.06.26 |
西海情歌(시하이칭꺼, 서해 연가) - 刀郎(따오랑) (8) | 2017.08.21 |
2002年的第一场雪(알링링알냰더띠이창쉐, 2002년 첫눈) - 刀郎(따오랑) (0) | 2013.04.13 |