見返り美人(미카에리비징,
뒤돌아보는 미인) - 伍代夏子(고다이나쯔코)
1)
恋はかりそめ なりゆきまかせ
코이와카리소메 나리유키마카세
사랑은 덧없는 것, 되는대로 놔두고
軒ののれんは 風まかせ
노키노노렝와 카제마카세
처마 밑의 포렴은 바람 부는 대로 내버려 두고
女ひとりじゃ 逆立ちしても
온나히토리쟈 사카다치시테모
발버둥 쳐봐도 여자 혼자서는
恋の稽古(けいこ)は 出来ません
코이노케이코와 데키마셍
사랑 연습은 할 수 없네
扇子(せんす) 片手に 見返り美人
센스카타테니 미카에리비징
한 손에 부채를 든 뒤돌아보는 미인
うれし はずかし 通りゃんせ
우레시 하즈카시 토-랸세
기쁜 듯이, 부끄러운 듯이 지나가시네
誰に 惚れたか 見返り美人
다레니 호레타카 미카에리비징
누구에게 반한 건가. 뒤돌아보는 미인
町は ほの字の 花吹雪(はなふぶき)
마치와 호노지노 하나후부키
마을은 그녀에게 반하여 온통 꽃보라 속
2)
浮名流すは 男の器量
우키나나가스와 오토코노키료-
염문을 널리 소문내는 것은 남자의 기량
それは 昔の紙芝居
소레와 무카시노카미시바이
그것은 오래전 유행하던 그림 연극(뻔한 속임수)
見栄(みえ)を たたんで 袂(たもと)にしまい
미에오 타탄데 타모토니시마이
겉치레를 접어 소매에 감추고
見つめ会う 目が 渡し舟
미쯔메아우 메가 와타시부네
서로 맞은 눈이 사랑을 엮어줄 나룻배(중매인)인가?
行くの 戻るの 見返り美人
이쿠노 모도루노 미카에리비징
가는 건가? 돌아오는 건가? 뒤돌아보는 미인
肩を すぼめて 日暮れ橋
카타오 스보메테 히구레바시
어깨를 움츠리고 해 질 녘 다리를 건너,
お気に 召すまま 見返り美人
오키니 메스마마 미카에리비징
마음이 가는 대로 가는 뒤돌아보는 미인
吐息 ため息 気も そぞろ
토이키 타메이키 키모 소조로
내쉬는 한숨에 마음도 설레네
(후렴)
扇子(せんす) 片手に 見返り美人
센스 카타테니 미카에리비징
한 손에 부채를 든 뒤돌아보는 미인
うれし はずかし 通りゃんせ
우레시 하즈카시 토-랸세
기쁜 듯이 부끄러운 듯이 지나가시네
誰に 惚れたか 見返り美人
다레니 호레타카 미카에리비징
누구에게 반한 건가. 뒤돌아보는 미인
町は ほの字の 花吹雪(はなふぶき)
마치와 호노지노 하나후부키
마을은 그녀에게 반하여 온통 꽃보라 속
-. 見返美人(미카에리비징, 뒤돌아보는 미인) :
에도시대 화가 菱川 師宣(히시카와 모로노부)의 유명한 浮世繪(우키요에)임
-. 浮世繪 : 에도시대(江戶, 1603~1867)에 서민계층을 기반으로 발달한 풍속화.
우키요에의 ‘浮世(우키요)’는 덧없는 세상이나 속세를 뜻하는 말로 미인, 기녀,
광대 등 풍속을 주로 소재로 하였음
作詞 : たきの えいじ(타키노 에이지)
作曲 : 渡辺 よしまさ(와타나베 요시마사)
原唱 : 伍代 夏子(고다이 나쯔코) <1997年 発表>
'日本音樂 (女) > 伍代夏子' 카테고리의 다른 글
空港(쿠-코-, 공항) - 伍代夏子(고다이나쯔코) (1) | 2011.11.25 |
---|---|
小雨の丘(코사메노오카, 가랑비 내리는 언덕) - 伍代夏子(고다이나쯔코) (0) | 2011.10.23 |
女のワルツ(온나노와루쯔, 여자의 왈츠) - 伍代夏子(고다이나쯔코) (0) | 2011.07.03 |
ひとり酒(히토리자케, 홀로 마시는 술) - 伍代夏子(고다이나쯔코) (0) | 2011.06.22 |
風の道(카제노미치, 바람이 부는 길) - 伍代夏子(고다이나쯔코) (0) | 2011.04.30 |