대전 부루스(デジョンブルース,
大田 부루-스) - 유지나(ユジナ)
1)
잘 있거라. 나는 간다
さようなら。 私は 行くわ。
사요-나라 와타시와 유쿠와
이별의 말도 없이
別れの言葉も なくて
와카레노코토바모 나쿠테
떠나가는 새벽 열차
出てゆく 真夜中の列車
데테유쿠 마요나카노렛샤
대전발 영 시 오십 분
大田発 零時 五十分。
대전하쯔 레이지 고쥽풍
세상은 잠이 들어 고요한 이 밤
周りは みんな 寝付いて 静かな この夜
마와리와 민나 네쯔이테 시즈카나 코노요루
나만이 소리치며 울 줄이야
私だけが 叫んで 泣くとは。
와타시다케가 사켄데 나쿠토와
아~ 붙잡아도 뿌리치는
あ~ 掴んでも 振り放す
아~ 쯔칸데모 후리하나스
목포행 완행열차
木浦行き 緩行列車。
목포유키 캉코-렛샤
2)
기적 소리 슬피 우는 눈물의 플랫트홈
汽笛が 悲しく 泣く 涙のホーム。
키테키가 카나시쿠 나쿠 나미다노호-무
무정하게 떠나가는
無情に 出てゆく
무죠-니 데테유쿠
대전발 영 시 오십 분
大田発 零時 五十分。
대전하쯔 레이지 고쥽풍
영원히 변치 말자 맹세했건만
永久に 心変わり しないと 誓ったのに
토와니 코코로가와리 시나이토 치칻타노니
눈물로 헤어지는 쓰라린 심정
涙で 別れる 辛い 心情。
나미다데 와카레루 쯔라이 신죠-
아~ 보슬비에 젖어 우는
あ~ 小雨に 濡れて 泣く
아~ 코사메니 누레테 나쿠
목포행 완행열차
木浦行き 緩行列車。
목포유키 캉코-렛샤
作詞 : 최치수(チェチス)
作曲 : 김부해(キムブヘ)
原唱 : 안정애(アンジョンエ) <1959年>
'韓國歌謠飜譯 (女) > 유지나' 카테고리의 다른 글
천 년 바위(千年の岩, 센넨노이와) - 유지나(ユジナ) (0) | 2017.03.26 |
---|---|
漢江(はんかわ, 항카와) - 유지나(ユジナ) (0) | 2015.12.25 |
추억의 소야곡(思い出のセレナーデ, 오모이데노세레나-데) - 유지나(ユジナ) (0) | 2015.01.14 |