日本音樂 (女)/岡田しのぶ

越後恋歌(에치고코이우타, <에치고> 연가) - 岡田しのぶ(오카다시노부)

레알61 2018. 5. 16. 21:41

越後恋歌(에치고코이우타, 
<에치고> 연가) - 岡田しのぶ(오카다시노부)

 

越後恋歌 - 岡田しのぶ.mp3
2.84MB

      

   

 

 

1)
荒磯伝いの  越後路へ
아라이소즈타이노 에치고지에
파도 거친 해안을 따라 <에치고>로

女ひとりが  泣きにきた
온나히토리가 나키니키타
한 여자가 울려고 왔어요

貧しい暮らしの  片隅に
마즈시이쿠라시노 카타스미니
빈약한 생활의 한편에

ようやく咲いた  恋の花
요-야쿠사이타 코이노하나
가까스로 핀 사랑의 꽃

希望(ゆめ)に彩(いろ)添え  憧がれた
유메니이로소에 아코가레타
꿈으로 물들이고 동경했어요

それも束の間  いじわる夜風
소레모쯔카노마 이지와루요카제
그것도 한순간 짓궂은 밤바람이

何故に散らした  柏崎
나제니치라시타 카시와자키
어째서 흩뜨렸나요? <카시와자키>여!

 

 

2)
涙が滲んだ  悲しみの
나미다가니진다 카나시미노
슬픔의 눈물이 스며들어요

めぐる季節の  雪を背に
메구루키세쯔노 유키오세니
돌아온 계절의 눈을 뒤로하고

佐渡へは渡れぬ  荒れた海
사도에와와타레누 아레타우미
사도섬에는 건널 수 없는 거친 바다

背伸びをしても  見えぬ能登
세노비오시테모 미에누노토
발돋움을 해도 보이지 않는 노토

あなた恨んで  泣きじゃくる
아나타우란데 나키쟈쿠루
당신을 원망하며 흐느껴 울어요

絡む思いが  しぶきに濡れて
카라무오모이가 시부키니누레테
얽힌 마음이 물보라에 젖어

岩に砕ける  親不知
이와니쿠다케루 오야시라즈
바위에 부서지는 <오야시라즈>



3)
震える心情(こころ)は  寒さゆえ
후루에루코코로와 사무사유에
떨리는 마음은 추위 때문

憎む気持ちは  あなたゆえ
니쿠무키모치와 아나타유에
미워하는 마음은 당신 때문

シベリア下ろしの  日本海
시베리아오로시노 니홍카이
시베리아 찬 바람이 부는 일본해(東海)

春はまだ遠い  夕昏(ゆうぐれ)は
하루와마다토-이 유-구레와
봄은 아직 머나먼 황혼 녘은

荒波(なみ)の彼方に  凍りつく
나미노카나타니 코-리쯔쿠
거센 파도의 저편에 얼어붙어요

涙誘うか  風吹く道は
나미다사소우카 카제후쿠미치와
바람 부는 길은 눈물을 자아내는가!

越後恋歌  糸魚川
에치고코이우타 이토이가와
에치고 사랑 노래의 <이토이가와>여!

 

 

-. 越後(에치고) :

新潟(니가타현)의 옛 이름

-. 柏崎(카시와자키) : 

니가타현의 市

-. 佐渡(사도) : 

니가타현 관할하의 섬 이름

-. 能登(노토) : 

石川県(이시카와현)의 반도

-. 親不知(오야시라즈) : 
親知らず子知らず(오야시라즈코시라즈)를 줄인 말로 에치고의 

마지막 마을임. 산세가 험하고 파도가 거칠어 이 지역을 지날 때면 

자신의 몸 가누기에 바빠 부모는 아이들을 잊어버리고 아이들은 

부모를 잊어버린다는 뜻에서 유래한 이름.

-. 糸魚川(이토이가와) : 

니가타현의 도시명


作詞 : 青木 山路(아오키 야마지)
作曲 : 川井 のぼる(카와이 노보루)
原唱 : 岡田 しのぶ(오카다 시노부) <1999年 데뷔곡>