拒絕靠岸(Kù-tsia̍t khò-hān, 쿠찌엣카오안,
타인의 항구에 정박을 거부해요) - 黄乙玲(N̂gÍ-lîng, 응이릉, 황이링)
*
問一聲天頂的雲, 你來自何方
Mūn tsit-siann thinn-tíng ê hûn, lí lâi-chū hô-hng
문 찟시앤 틴딩 에 흰, 리 라이쭈 허홍
하늘 위 구름아, 너는 어디서 왔니?
搁來問一聲天頂的雲, 你甘知伊的行踪
Koh lâi mūn tsit-siann thinn-tíng ê hûn, lí kám tsai i ê hîng-tsong
거 라이 문 찟시앤 틴딩 에 흰, 리 감 짜이 이 에 힝쫑
하늘 위 구름아, 다시 묻는데 너는 그의 행적을 알고 있니?
**
真多人來三番兩次講親晟, 提出優待的條件
Tsin tōo lâng lâi sann huann nn̄g tshù kóng tshin-tshiânn, thê-tshut iu-thāi ê tiâu-kiānn
찐 또우 랑 라이 산 후안 넝 츠 콩 친시앤, 테츳 요타이 에 댜우지앤
많은 사람들이 여러 번 좋은 조건으로 내게 프러포즈했지만
為著伊阮只好來拒絕靠岸, 甘願來忍受孤單
Ūi-tio̍h i gún tsiah-hó lâi kù-tsia̍t khò-hān, kàm-goān lâi jím-siū koo-tuann
위떼 이 군 찌아호 라이 쿠찌엣 카오안, 감구앤 라이 임슈 고단
그를 위해 나는 어쩔 수 없이 그들의 요구에 응하지 않고 기꺼이 외로움을 참기로 했어
恨抹凍阮變成風, 他鄉甲伊來相逢
Hūn bo̍h-tàng gún piàn-tshêng hong, tha-hiong kah i lâi siong-hông
훈 모탕 군 삐앤쳥 홍, 타시옹 카 이 라이 시옹홍
그리워 애통한 마음으로 바람이 되어 타향에서 그와 만나는 것을 바랄 뿐이야
-. 외로움과 고독을 견디며 사랑하는 이를 기다리는 여인의 마음을 담고
있는 노래임. 제목 "拒絕靠岸"은 "타인의 항구에 정박을 거부한다"란
뜻으로 "남의 프러포즈를 받아들이지 않겠다"는 의미로 의역할 수 있음
作詞, 作曲:陳百潭(TînPah-tâm, 틴팍탐)
原唱 : 黄乙玲(N̂gÍ-lîng, 응이릉, 황이링) <2009年 发表>
'中國音樂 (女) > 其他 女歌手' 카테고리의 다른 글
我这一生(워쩌이썽, 나의 일생) - 张茜(짱치앤) (0) | 2024.10.23 |
---|---|
漫步人生路(만뽀우얀쌍로우, 인생길을 여유롭게) - 莫叫姐姐(머쨔오졔졔) (2) | 2024.09.30 |
黄昏(황훤, 황혼) - 姚斯婷(야오쓰팅) (0) | 2024.04.07 |
我只在乎你(워즈짜이후니, 당신만을 맘에 두고 있어요) - 刘惜君(류우씨쥔) (0) | 2024.03.03 |
想你的时候问月亮(샹니더스허우원웨량, 당신이 그리울 때 달님에게 물어요) - 合雨中百(허위쫑바이) (0) | 2024.03.01 |