빗속을 둘이서(雨の中を 二人で,
아메노나카오 후타리데) - 이라희(イラヒ)
너의 맘 깊은 곳에 하고 싶은 말 있으면
君の心の底で 言いたい ことが あったら
키미노코코로노소코데 이이타이 코토가 앋타라
고개 들어 나를 보고 살며시 얘기하렴
頭を もたげて 私を 見ながら そっと 話してよ。
아타마오 모타게테 와타시오 미나가라 솓토 하나시테요
정녕 말을 못 하리라. 마음 깊이 새겼다면
本当に 言葉が 出来ないだろう。 心に 深く 刻んだら
혼토-니 코토바가 데키나이다로- 코코로니 후카쿠 키잔다라
오고 가는 눈빛으로 나에게 전해주렴
交わす 眼差しで 私に 伝えておくれ。
카와스 마나자시데 와타시니 쯔타에테오쿠레
*
이 빗속을 걸어갈까요. 둘이서 말없이 갈까요
この雨の中を 歩いて 行きましょうか。 二人で 黙って 行きましょうか。
코노아메노나카오 아루이테 이키마쇼-카 후타리데 다맏테 이키마쇼-카
아무도 없는 여기서 저 돌담 끝까지
誰も いない ここから あの石塀の最後まで
다레모 이나이 코코카라 아노이시베이노사이고마데
다정스런 너와 내가 손잡고
優しさで 溢れる 君と私は 手を つないで。
야사시사데 아후레루 키미토와타시와 테오 쯔나이데
라라라라라~~
ラララララ~~
라라라라라~~
ラララララ~~
라라라라라~~
ラララララ~~
라라라라라~~
ラララララ~~
作詞, 作曲 : 김정호(キムジョンホ)
原唱 : 금과 은(金と 銀, 킨토 깅) <1976年>
'韓國歌謠飜譯 (女) > 이라희' 카테고리의 다른 글
이름 모를 소녀(名の知らない 少女, 나노시라나이 쇼-죠) - 이라희(イラヒ) (0) | 2015.02.15 |
---|---|
애증의 강(愛憎の河, 아이조-노카와) - 이라희(イラヒ) (0) | 2015.02.13 |
무정 블루스(無情ブルース, 무죠-부루-스) - 이라희(イラヒ) (0) | 2014.12.28 |
恋人よ(코이비토요, 연인이여) - 이라희(イラヒ) (0) | 2014.12.16 |
하얀 나비(白い蝶, 시로이쵸-) - 이라희(イラヒ) (0) | 2014.12.03 |