湯情の宿(유죠-노야도,
뜨거운 연정의 여관) - 김연자(キム·ヨンジャ)
1)
伊豆は 寝もせず 朝になる
이즈와 네모세즈 아사니나루
이즈에서는 잠도 못 이루고 아침을 맞았던
そんな 昔が 懐かしい
손나 무카시가 나쯔카시이
그런 지난날들이 너무나도 그리워요
次の逢う瀬も 枕の下に
쯔기노오우세모 마쿠라노시타니
다음의 만남도 베개 밑에
秘めて 別れの夜は 更ける
히메테 와카레노요와 후케루
간직하는 이별의 밤은 깊어가겠지요
2)
雨が ほどいた 恋の帯
아메가 호도이타 코이노오비
비가 풀어놓은 사랑의 오비(기모노 허리띠)
結び直して 立つ 辛らさ
무스비나오시테 타쯔 쯔라사
고쳐매며 일어서는 괴로움
幼なじみの 寝姿山も
오사나나지미노 네스가타야마모
어릴 적 친근했던 네스가타산도
どうせ わかっちゃ くれなかろ
도-세 와칻챠 쿠레나카로
어차피 알지는 못하겠지요
3)
恋のにじんだ ハンカチを
코이노니진다 항카치오
사랑이 배어 있는 손수건을
せめて 形見に 残してよ
세메테 카타미니 노코시테요
그나마 추억거리로 남겨두세요
伊豆の女は あなたのくれた
이즈노온나와 아나타노쿠레타
<이즈>의 여자는 당신이 주신
嘘も 苦界の 道しるべ
우소모 쿠가이노 미치시루베
거짓말도 고달픈 세상의 이정표라 여겨요
4)
別れ上手な ひと夜妻
와카레죠-즈나 히토요즈마
이별에 능숙한 하룻밤 아내역을
無理に 演ずりゃ 身も 細る
무리니 엔즈랴 미모 호소루
억지로 연기하면 몸도 야위지요
天城おろしに 傘 かたむけて
아마기오로시니 카사 카타무케테
아마기 고개의 내리 부는 바람 막으려 우산을 비스듬히 쓰고
あなた 見送る 駅の道
아나타 미오쿠루 에키노미치
당신을 배웅하는 역으로 가는 길
-. 伊豆(이즈) :
옛 지방 이름, 지금의 静岡県(시즈오카 현)의 동남부
-. 寝姿山(네스가타야마, 네스가타산) :
伊豆(이즈) 急下田駅(큐-시모다에키, 큐시모다역) 근방에 있는 산으로
여성이 위를 보고 자는 모습을 닮았다고 해서 붙여진 애칭
作詞 : 星野 哲郎(호시노 테쯔로-)
作曲 : 船村 徹(후나무라 토-루)
原唱 : 김연자(キム·ヨンジャ) <2001年 2月 21日 発売>
'韓國歌手 演歌 (女) > 金蓮子' 카테고리의 다른 글
愛☆アリガトウ(아이☆아리가토-, 사랑☆고마워요) - 김연자(キム・ヨンジャ) (0) | 2020.09.08 |
---|---|
生きるという 旅よ(이키루토이우타비요, 삶이라 하는 여행이여) - 김연자(キム・ヨンジャ) (0) | 2020.09.07 |
北のアカシヤ(키타노아카시야, 북쪽의 아카시아) - 김연자(キム・ヨンジャ) (0) | 2020.09.07 |
情熱のバラ(죠-네쯔노바라, 정열의 장미) - 김연자(キム·ヨンジャ) (0) | 2020.09.07 |
月下美人(겍카비징, 월하미인) - 김연자(キム·ヨンジャ) (0) | 2020.09.07 |