日本音樂 (女)/美空ひばり

殘俠子守歌(잔쿄-코모리우타, 협객 <잔쿄>의 자장가) - 美空ひばり(미소라히바리)

레알61 2014. 12. 17. 14:53

殘俠子守唄(잔쿄-코모리우타, 
협객 <잔쿄>의 자장가) - 美空ひばり(미소라히바리)

 

残侠子守唄_-_美空ひばり.mp3
2.81MB

          

       

      

 

 

==================================================

(セリフ, 세리후, 대사)

 

きょうび '寄らば 大樹の陰'とか いう 言葉が
쿄-비 '요라바 타이쥬노카게'토카 이우 코토바가
요즈음 <남에게 의지할 바에는 힘 있는 사람에게 하는 것이 좋다>란 말이

巾を きかせているようで ございます
하바오 키카세테이루요-데 고자이마스
위세를 떨치는 듯 보입니다

楽を しようと する 心が
라쿠오 시요-토 스루 코코로가
편하게 지내려고 하는 마음이

人間を だめに するのじゃ ないでしょうか
닝겡오 다메니 스루노쟈 나이데쇼-카
사람을 망가뜨리는 것은 아닐까요
==================================================

 


1)
北の風 吹きゃ  北を むき
키타노카제 후캬 키타오 무키
북풍이 불면 북쪽으로 향하고

西の風 吹きゃ  西を むく
니시노카제 후캬 니시오 무쿠
서풍이 불면 서쪽으로 향하네

男の意地は  どこに ある
오토코노이지와 도코니 아루
사나이의 오기는 어디에 있나

浮いた 世間に  媚を うる
우이타 세켄니 코비오 우루
뜬 세상에 아첨만 해대는

めだかみたいな  奴ばかり
메다카미타이나 야쯔바카리
송사리 같은 놈들뿐이야

 


==================================================

(セリフ, 세리후, 대사)

 

時の流れとでも いうのでしょうか
토키노나가레토데모 이우노데쇼-카
시대의 흐름이라고도 말하는 겁니까

自分さえ よければと いう 手合いが 多すぎます
지분사에 요케레바토 이우 테아이가 오오스기마스
자기만 좋으면 된다는 부류의 인간들이 너무 많아요

まっとうに 生きようと すれば するほど
맏토-니 이키요-토 스레바 스루호도
정직하게 살려고 하면 할수록

住みにくい 世の中に なったもので ございます
스미니쿠이 요노나카니 낟타모노데 고자이마스
살기 힘든 세상이 된 것입니다
==================================================

 

 

2)
声の大きい  奴だけが
코에노오오키이 야쯔다케가
목소리가 큰 놈만이

勝って 得する  世の中さ
칻테 토쿠스루 요노나카사
이겨서 득을 보는 세상인 것이야

男の道は  暗すぎる
오토코노미치와 쿠라스기루
사나이가 갈 길은 너무 어두워

どちら 向いても  闇ばかり
도치라 무이테모 야미바카리
어느 쪽을 향해도 어둠뿐

どこに 実のなる  花が ある
도코니 미노나루 하나가 아루
어디에 열매를 맺을 꽃이 있나

 

 

==================================================

(セリフ, 세리후, 대사)

 

どこも かしこも
도코모 카시코모
<여기도 저기도

すっかり 狂ってしまったようで ございます
슥카리 쿠룯테시맏타요-데 고자이마스
죄다 미쳐버린 것 같습니다>라고

と申しましても 夜毎 酒に 溺れる 私も
토모시마시테모 요고토 사케니 오보레루 와타쿠시모
말해도 밤마다 술에 빠져 사는 나도

決して まともな 人間じゃ ございません
켓시테 마토모나 닌겐쟈 고자이마셍
결코 성실한 인간은 아니올시다
==================================================

 


3)
すねに 傷持つ  このおれにゃ
스네니 키즈모쯔 코노오레냐
뒤가 켕기는 구석을 지닌 이런 나에겐

まぶしすぎます  お日様が
마부시스기마스 오히사마가
해님이 너무나 눈부시군요

男の酒の ほろ苦さ
오토코노사케노 호로니가사
사나이가 마시는 술의 씁쓸함!

明日は どの色  咲こうとも
아스와 도노이로 사코-토모
내일은 어떤 빛깔로 피우더라도

おれは 生きたい  おれの道
오레와 이키타이 오레노미치
나는 나의 길을 살고 싶습니다

 


作詞 : たか たかし(타카 타카시)
作曲 : 弦 哲也(겡 테쯔야)
原唱 : 美空 ひばり(미소라 히바리) <1983年(昭和 58年) 発表>