連絡船の唄(렌라쿠센노우타,
연락선의 노래) - 김연자(キム・ヨンジャ)
1)
쌍 고동 울어 울어 연락선은 떠난다
二つの汽笛が 泣き泣き 連絡線は 出てゆく。
후타쯔노키테키가 나키나키 렌라쿠셍와 데테유쿠
잘 가소. 잘 있소. 눈물 젖은 손수건
さよなら さよなら 涙の濡れた ハンカチ。
사요나라 사요나라 나미다노누레타 항카치
진정코 당신만을, 진정코 당신만을
本当に 貴方だけを、本当に 貴方だけを
혼토-니 아나타다케오 혼토-니 아나타다케오
사랑하는 까닭에 눈물을 흘리면서
愛するために 涙を 流しながら
아이스루타메니 나미다오 나가시나가라
떠나갑니다 (아! 울지 마세요) 울지를 말아요
私は 出て行くわ。(ああ 泣かないで。) あなた、泣かないで。
와타시와 데테유쿠와 (아아~ 나카나이데) 아나타 나카나이데
2)
波も騒ぐよ 心のように
나미모사와구요 코코로노요-니
파도도 동요해요. 내 마음같이.
別れ運命 汽笛もむせぶ
와카레사다메 키테키모무세부
헤어지는 운명에 뱃고동도 흐느껴요
ドラよ せかすな
도라요 세카스나
징이여, 재촉하지 마!
せめて 涙のすべてを 流すまで
세메테 나미다노스베테오 나가스마데
그나마 눈물을 전부 흘릴 때까지
溢れる 想い 渇くまで
아후레루 오모이 카와쿠마데
넘치는 그리움이 마를 때까지
ああ 忘れないで...
아아~ 와스레나이데...
아아~ 잊지 마세요...
連絡線よ
렌라쿠셍요
연락선이여
3)
파도는 출렁출렁 연락선은 떠난다
波は だぶだぶ 連絡線は 出てゆく。
나미와 다부다부 렌라쿠셍와 데테유쿠
정든 님 부여안고 목을 놓아 웁니다
馴染んだ 恋人を 抱きしめて 咽び泣くわ。
나진다 코이비토오 다키시메테 무세비나쿠와
오로지 그대만을, 오로지 그대만을
ただ 貴方だけを ただ 貴方だけを
타다 아나타다케오 타다 아나타다케오
사랑하는 까닭에 한숨을 삼키면서
愛するために ため息を 飲む込みながら
아이스루타메니 타메이키오 노무코미나가라
떠나갑니다 (아! 울지 마세요) 울지를 말아요
私は 出て行くわ。(ああ 泣かないで。) あなた、泣かないで。
와타시와 데테유쿠와 (아아~ 나카나이데) 아나타 나카나이데
作詞 : 박영호(パクヨンホ)
訳詞 : 大高 ひさを(오오타카 히사오)
作曲 : 김해송(キムヘソン)
原唱(日本) : 菅原都 都子(스가와라 쯔즈코)
原曲(韓国) : 연락선은 떠난다(連絡線は出てゆく, 렌라쿠셍와데테유쿠)
<장세정(チャンセジョン), 1937年>
'韓國歌手 演歌 (女) > 金蓮子' 카테고리의 다른 글
やがて港は朝(야가테미나토와아사, 머지않아 항구는 아침) - 김연자(キム・ヨンジャ) (0) | 2020.04.12 |
---|---|
ふたりの春(후타리노하루, 두 사람의 봄) - 김연자(キム・ヨンジャ) (0) | 2020.04.10 |
灼熱の冬(샤쿠네쯔노후유, 뜨겁게 타오르는 겨울) - 김연자(キム・ヨンジャ) (0) | 2020.04.08 |
恋唄綴り(코이우타쯔즈리, 사랑 노래 엮음) - 김연자(キム・ヨンジャ) (0) | 2020.04.06 |
心凍らせて(코코로코-라세테, 마음을 얼게 하고) - 김연자(キム・ヨンジャ) (0) | 2020.04.06 |