日本音樂 (男)/其他 男歌手

484のブルース(용하치용노부루-스, 484 번지의 블루스) - 松方 弘樹(마쯔카타 히로키)

레알61 2025. 1. 18. 10:02

484のブルース(용하치용노부루-스, 
484 번지의 블루스) - 松方 弘樹(마쯔카타 히로키)

 

484のブルース - 松方弘樹.mp3
3.42MB

   

   

 

 

1)
義理や人情に あこがれた  十九はたちが 花だった
기리야닌죠-니 아코가레타 쥬-큐-하타치가 하나닫타
의리와 인정을 동경했던 열아홉, 스무 살이 내게는 꽃이었어

ここはその名も 雁来町(かりきちょう)
코코와소노나모 카리키쵸-
여기는 그 이름도 유명한 가리키초

いきつく所は 承知(かくご)の上で  ままよ この道 おれは行く
이키쯔쿠도코로와 카쿠고노우에데 마마요 코노미치 오레와유쿠

마지막 도달할 곳은 각오한 채로 될 대로 돼라, 나는 이 길을 가련다



2)
縋りつく手を 押しのけて  いかにゃならない 時もある
스가리쯔쿠테오 오시노케테 이카냐나라나이 토키모아루
매달리는 손을 뿌리치고 가야만 하는 때도 있지

男のこの胸  だれが知る
오토코노코노무네 다레가시루
사나이의 이 가슴을 누가 알까

恨んで呉れるな かわいい女(ひと)よ  今宵 わかれの苗穂町
우란데쿠레루나 카와이이히토요 코요이 와카레노나에보쵸-
원망하지 말아다오, 사랑스러운 여인이여, 오늘 밤 이별의 나에보초



3)
石狩平野の片隅に  こんな男のいたことを
이시카리헤이야노카타스미니 콘나오토코노이타코토오
이시카리 평야 한구석에 이런 사내가 있었다는 것을

せめて忘れず  いて欲しい
세메테와스레즈 이테호시이
적어도 잊지 말아줬으면

世間の奴らに 背中を向けて  おれは独(ひと)りで 生きて行く
세켄노야쯔라니 세나카오무케테 오레와히토리데 이키테유쿠
세상 놈들에게 등을 돌리고 나는 혼자서 살아가련다


-. 484 : 
札幌刑務所(삽포로케이무쇼, 삿포로 형무소)의 번지 주소

-. 雁来町(카리키쵸-, 가리기초) : 
일본 北海道(홋카이도)의 札幌(삿포로)시의 동쪽에 위치한 지역

-. 苗穂町(나에보쵸-, 나에보초) : 
일본 홋카이도(北海道)의 삿포로(札幌)시의 서쪽에 위치한 지역

 

-. 石狩平野(이시카리헤이야, 이시카리 평야) : 
北海道(홋카이도)의 서부에 있으며 石狩川(이시카리강) 

유역을 중심으로 형성된 넓은 평야 지대


作詞 : 平田 満(히라타 미쯔루), 高月 ことば(타카즈키 코토바)
作曲 : 平田 満(히라타 미쯔루), 野崎 真一(노자키 싱이치)
原唱 : 木立 じゅん(키다치 즁) <1968年>