日本音樂 (女)/天童よしみ

北のともしび(키타노토모시비, 북녘의 등불) -天童よしみ(텐도-요시미) + 五木ひろし(이쯔키히로시)

레알61 2014. 9. 21. 11:47

北のともしび(키타노토모시비, 북녘의 등불) -
天童よしみ(텐도-요시미) + 五木ひろし(이쯔키히로시)

 

北のともしび - 天童よしみ + 五木ひろし.mp3
2.64MB

    

 

 

 

1)
(男)
おまえと  呼ばせて くれるかい
오마에토 요바세테 쿠레루카이
<그대!>라고 부르게 해주지 않겠어요?

(女)
あんたと  呼ばせて くれますか
안타토 요바세테 쿠레마스카
<당신!>이라고 부르게 해 주시겠나요?

(女)
一度  あきらめ
이치도 아키라메
한차례 단념했지만

(男)
二度  惚れなおし
니도 호레나오시
다시 또 반해서

(男女)
追いかけて  めぐり逢う  北の港町
오이카케테 메구리아우 키타노미나토마치
뒤쫓아가 우연히 만나는 북녘의 항구 도시

(女)
焼棒坑に  火を つけた
야케보쿠이니 히오 쯔케타
타다남은 그루터기에 불을 다시 붙인
(헤어지고 나서 다시 불같은 사랑에 빠져버린)

(男女)
勇魚と ハマナス  似た者同志
이사나토 하마나스 니타모노도-시
고래와 해당화, 우리는 닮은 꼴의 사람들

 


2)
(女)
淋しい ときだけ  逢いたがる
사비시이 토키다케 아이타가루
외로울
때만 만나고 싶어 하는


(男)
勝手な 奴だと  責めないで
칻테나 야쯔다토 세메나이데
제멋대로의 사람이라고 나무라지 말아요

(女)
とても 離れちゃ
토테모 하나레챠
도저히 떨어지면

(男)
暮らせぬ  ことに
쿠라세누 코토니
살아갈 수 없음을

(男女)
気がついて とび乗った  夜の北航路
키가쯔이테 토비녿타 요루노키타코-로
깨닫고 뛰어 올라탄 밤의 북녘 항로

(女)
もう  逃さない  逃げないで
모- 니가사나이 니게나이데
이제 놓치지 않을 거예요. 달아나지 마세요

(男女)
勇魚と ハマナス  似た者同志
이사나토 하마나스 니타모노도-시
고래와 해당화, 우리는 닮은 꼴의 사람들

 


3)
(男)
ボトルに  二人の  頭文字
보토루니 후타리노 카시라모지
술병에 우리 두 사람의 머리글자를

(女)
入れたら  ワルツを  踊りましょ
이레타라 와루쯔오 오도리마쇼
새기고 함께 왈츠를 추어요!

(女)
雪で  隠した
유키데 카쿠시타
내리는 눈으로 숨긴

(男)
涙の跡に
나미다노아토니
눈물 자국으로

(男女)
新しい  旅立ちの  詩を しるそうよ
아타라시이 타비다치노 우타오 시루소-요
새로운 여행길에 오르며 사랑의 시를 함께 새기자고요!

(女)
他人のような  この街に
타닌노요-나 코노마치니
타인 같은 낯선 이 거리에서

(男女)
ふたりで  点そう  希望の友灯
후타리데 토모소- 키보-노아카리
우리 둘이 함께 밝혀요! 희망의 등불을!

 


-. 焼棒坑(やけぼっくい, やけぼくい) : 
타다남은 말뚝이나 그루터기(나무 뿔)를 의미하나 여기서는 
헤어졌던 남녀가 다시 불같은 사랑에 빠진다는 의미로 쓰임

 

作詞 : 星野 哲郎(호시노 테쯔로-)
作曲 : 船村 徹(후나무라 토-루)
原唱 : 天童 よしみ(텐도-요시미) + 五木 ひろし(이쯔키 히로시)