뗏목 이천 리(筏 二百里,
이카다 니햐쿠리) - 이효정(イヒョジョン)
1)
눈 녹인 골짜기에 진달래 피고
雪解け谷間に つつじは 染まる
유키도케타니마니 쯔쯔지와 소마루
강가에 버들피리 노래 부르니
川辺に 柳の笛は 吹かれて
카와베니 야나기노후에와 후카레테
어허야 어허야 어야디야 음~~
オホヤ オホヤ オヤディヤ ウm~~
압록강 이천 리에 뗏목이 뜬다
鴨綠江の 二百里には 筏が 浮かんで 流れる。
<압록강>노 니햐쿠리니와 이카다가 우칸데 나가레루
2)
물줄기 굽이굽이 끝없이 가니
水の流れは くねくね 果てもなく 行って
미즈노나가레와 쿠네쿠네 하테모나쿠 읻테
낯설은 물새들도 벗이 되었네
見知らぬ 水鳥も 親しまれるように なったわ。
미시라누 미즈도리모 시타시마레루요-니 낟타와
어허야 어허야 어야디야 음~~
オホヤ オホヤ オヤディヤ ウm~~
압록강 이천 리에 뗏목이 쉰다
鴨綠江の 二百里には 筏が 休んでいる。
<압록강>노 니햐쿠리니와 이카다가 야슨데이루
-. 日本 1里 = 韓国 10里
作詞 : 유도순(ユドスン)
作曲 : 손목인(ソンモギン)
原唱 : 이해연(イヘヨン) <1942年>
'韓國歌謠飜譯 (女) > 其他 女歌手' 카테고리의 다른 글
쓸쓸한 연가(淋しい 恋歌, 사비시이 렝카) - 이수경(イスギョン) (0) | 2016.05.17 |
---|---|
스잔나(珊珊, shānshān, 싼싼, Susanna) - 미소(Miso)<청아한 음성의 아마추어 가수분으로 어학, 문학에 능하시고 용모 또한 무척 수려하십니다> (0) | 2016.04.15 |
초우(草雨, 쿠사아메) - 나윤선(ナユンソン) (0) | 2015.05.22 |
엄마야 누나야 강변 살자(お母さん お姉さん 川辺に 住みましょう。오카-상 오네-상 카와베니 스미마쇼-) - 조수미(チョスミ) (0) | 2015.05.19 |
화요일에 비가 내리면(火曜日に雨が降るならば, 카요-비니아메가후루나라바) - 임성은(イムソンウン) (0) | 2015.04.29 |